Comparer
Job 37BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;
NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !
NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.
NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées