Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées