Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées