Comparer
Job 37Jb 37 (Darby)
1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place. 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche ! 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre : 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix. 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*. 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ; 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre, 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu. 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ? 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, - 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ? 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ? 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres. 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*. 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible. 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**. 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
Jb 37 (Martin)
Elihu continue son discours de la vénération due à la Majesté de Dieu.
1
Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place. 2
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche. 3
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre. 4
Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. 5
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6
Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force. 7
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage. 8
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires. 9
Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion. 10
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit. 11
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière. 12
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable. 13
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14
Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort. 15
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ? 16
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ? 17
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ? 18
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ? 19
Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres. 20
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés. 22
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. 23
C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne. 24
C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
Jb 37 (Ostervald)
1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent, 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires. 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid; 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée. 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée; 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue? 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite? 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi? 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal? 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres. 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés, 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable. 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne. 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
Jb 37 (Segond 21)
1 »Tout cela fait battre mon cœur,il bondit dans ma poitrine.
2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
Jb 37 (Codex W. Leningrad)
1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃ 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃ 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃ 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃ 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃ 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃ 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃ 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃ 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃ 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃ 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃ 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃ 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃ 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃ 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃ 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃ 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃ 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃ 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃ 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃ 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées