Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées