Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

WLC 1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

WLC 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

WLC 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

WLC 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

WLC 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

WLC 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

WLC 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

WLC 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

WLC 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

WLC 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

WLC 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

WLC 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

WLC 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

WLC 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

WLC 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

WLC 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

WLC 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

WLC 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

WLC 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

WLC 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

WLC 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

WLC 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

WLC 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

WLC 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées