Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.

VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.

S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!

VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.

S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.

S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.

VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;

S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.

VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.

S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.

VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.

S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.

VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.

S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.

VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.

S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;

VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.

S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.

VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.

VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.

S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!

VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.

S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?

VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?

S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.

VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?

S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?

VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?

S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?

VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.

VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.

S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?

VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.

VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.

S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.

VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.

S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.

VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.

S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»

VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées