Comparer
Job 4BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?
MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
S21 2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?
BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;
MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
S21 3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,
BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.
MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
S21 4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,
BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
S21 5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
S21 6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?
BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
S21 7 »Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort?
Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?
BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.
MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
S21 8 Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice
et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;
BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.
MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
S21 9 ils sont détruits par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.
BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.
MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
S21 10 Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder,
les dents des lionceaux sont brisées;
BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.
MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
S21 11 le lion meurt faute de proie
et les petits de la lionne se dispersent.
BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,
MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
S21 12 »Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
et mon oreille en a perçu les sons légers.
BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
S21 13 Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.
MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
S21 14 j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante
et tous mes os ont tremblé.
BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.
MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
S21 15 Un esprit est passé près de mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.
BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :
MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
S21 16 Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas.
Une silhouette était devant mes yeux.
Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:
BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
S21 17 ‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?
BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !
MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
S21 18 Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs,
s'il trouve des défauts chez ses anges,
BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !
MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
S21 19 ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile
aux fondations posées dans la poussière
et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!
BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
S21 20 Il suffit d'une journée pour les briser;
ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.
BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.
MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.
S21 21 Le cordage de leur vie est-il coupé,
ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées