Comparer
Job 40-41BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
WLC 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées