Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40:4-5

Jb 40:4-5 (Catholique Crampon)

4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

Jb 40:4-5 (Darby)

4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

Jb 40:4-5 (Segond 1910)

4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 40:4-5 (Segond avec Strong)

4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310. 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.

Jb 40:4-5 (Nouvelle Edition de Genève)

4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

Jb 40:4-5 (Segond 21)

4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

Jb 40:4-5 (Vulgate)

   4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
   5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées