Comparer
Job 40BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées