Comparer
Job 5BAN 1 Appelle donc ! Quelqu'un te répondra-t-il ?
Et auquel des saints t'adresseras-tu ?
BCC 1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
LSG 1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
NEG 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
S21 1 »Crie donc! Mais y aura-t-il quelqu'un pour te répondre?
Vers lequel des saints te tourneras-tu?
BAN 2 Car le dépit tue l'insensé,
L'irritation fait mourir l'ignorant.
BCC 2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
LSG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
NEG 2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
S21 2 C'est l'exaspération qui tue le fou,
c'est la jalousie qui fait mourir l'ignorant.
BAN 3 J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
BCC 3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
LSG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
NEG 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
S21 3 J'ai vu le fou prendre racine,
et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
BAN 4 Ses fils sont éloignés du salut,
On les foule au tribunal et personne ne les délivre.
BCC 4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
LSG 4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
NEG 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
S21 4 Ses fils s'éloignent du salut;
ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
BAN 5 Sa récolte, un affamé la mange,
Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.
BCC 5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte ; l'homme altéré engloutit ses richesses.
LSG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
NEG 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
S21 5 Sa moisson est dévorée par des affamés
qui viennent l'enlever jusque dans les ronces,
et un piège guette ses richesses.
BAN 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
BCC 6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
LSG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
NEG 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
S21 6 De fait, l'injustice ne sort pas de la poussière
et le malheur ne pousse pas du sol.
BAN 7 Mais l'homme naît pour la souffrance,
Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
BCC 7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
LSG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
NEG 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
S21 7 L'homme naît pour souffrir,
tout comme les étincelles s'élèvent pour voler.
BAN 8 Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ;
J'exposerais ma cause à Dieu :
BCC 8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
LSG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
NEG 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
S21 8 »Quant à moi, je rechercherais Dieu
et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
BAN 9 Il fait des choses grandes, insondables ;
Des merveilles qu'on ne saurait compter ;
BCC 9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder ; des prodiges qu'on ne saurait compter.
LSG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
NEG 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
S21 9 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
BAN 10 Il répand la pluie sur la terre,
Il envoie les eaux sur la campagne ;
BCC 10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
LSG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;
NEG 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
S21 10 C'est lui qui verse la pluie à la surface de la terre,
qui envoie l'eau sur les campagnes.
BAN 11 Il relève, ceux qui sont abaissés,
Et les affligés arrivent à la délivrance.
BCC 11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
LSG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
NEG 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
S21 11 Il relève ceux qui sont abattus
et élève jusqu'au salut ceux qui sont dans le deuil.
BAN 12 Il anéantit les projets des fourbes,
Et leurs mains ne font rien de sensé.
BCC 12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
LSG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
NEG 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
S21 12 C'est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
BAN 13 Il prend les habiles dans leur ruse,
Et le conseil des fourbes est déjoué.
BCC 13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
LSG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
NEG 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
S21 13 *Il prend les sages à leur propre ruse
et il devance les intentions des plus astucieux:
BAN 14 De jour ils se heurtent contre les ténèbres,
Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
BCC 14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
LSG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
NEG 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
S21 14 ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée,
ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
BAN 15 Ainsi Dieu délivre le pauvre de l'épée de leur bouche
Et de la main du puissant ;
BCC 15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
LSG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
NEG 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
S21 15 Il sauve le pauvre de l'épée qui sort de leur bouche
et de leur puissante oppression.
BAN 16 Le faible reprend confiance,
Et l'iniquité a la bouche fermée.
BCC 16 Alors l'espérance revient au malheureux ; et l'iniquité ferme la bouche.
LSG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
NEG 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
S21 16 Ainsi, il y a de l'espérance pour le faible,
tandis que l'injustice doit fermer la bouche.
BAN 17 Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie !
Ne méprise pas la correction du Puissant !
BCC 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
LSG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
NEG 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
S21 17 »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige.
Ne rejette pas l'instruction du Tout-Puissant!
BAN 18 Car il fait la blessure, et il la panse ;
Il frappe et ses mains guérissent.
BCC 18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
LSG 18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
NEG 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
S21 18 En effet, c'est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne.
Il frappe, mais c'est sa main qui guérit.
BAN 19 Dans six afflictions il te délivrera,
A la septième encore le mal ne te touchera pas.
BCC 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
LSG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
NEG 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
S21 19 Six fois il te délivrera de la détresse,
et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
BAN 20 Dans la famine il te rachètera de la mort ;
Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
BCC 20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups d'épée.
LSG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
NEG 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
S21 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine
et des coups de l'épée pendant la guerre.
BAN 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue,
Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;
BCC 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
LSG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
NEG 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
S21 21 Tu seras à l'abri des agressions de la langue,
tu n'auras pas peur quand viendra la dévastation.
BAN 22 Tu te riras de la dévastation et de la disette,
Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
BCC 22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
LSG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
NEG 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
S21 22 Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine
et tu n'auras pas à redouter les animaux,
BAN 23 Car tu as un pacte avec les pierres des champs,
Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
BCC 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
LSG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
NEG 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
S21 23 car tu auras une alliance avec les pierres des champs
et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
BAN 24 Tu verras ta tente en sûreté ;
Et quand tu visiteras tes pâturages, rien n'y manquera.
BCC 24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
LSG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
NEG 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
S21 24 »Tu connaîtras la paix dans ton foyer.
Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
BAN 25 Tu verras ta postérité nombreuse,
Et tes descendants comme l'herbe de la terre ;
BCC 25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
LSG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
NEG 25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
S21 25 Tu verras une nombreuse descendance
et tes rejetons pousseront comme l'herbe des champs.
BAN 26 Tu entreras mûr dans le sépulcre,
Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
BCC 26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
LSG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
NEG 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
S21 26 Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur,
tout comme les épis sont engrangés le moment venu.
BAN 27 Voilà ce que nous avons trouvé dans nos méditations. Il en est ainsi ;
Ecoute-le, et fais-en ton profit !
BCC 27 Voilà ce que nous avons observé : c'est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
LSG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.
NEG 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
S21 27 Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation.
A toi de la comprendre et d'en tirer profit.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées