Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Ah ! si l'on pesait ma plainte,
Et que l'on mit en même temps mon malheur dans la balance !

BCC 2 Oh ! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...

DRB 2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !

MAR 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité !

VULC 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !

WLC 2 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־ יָֽחַד׃

BAN 3 Vraiment, il est plus lourd que le sable des mers ;
Voilà pourquoi mes discours s'égarent.

BCC 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.

DRB 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ;

MAR 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.

VULC 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :

WLC 3 כִּֽי־ עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־ כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃

BAN 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint.
Mon esprit en boit le venin,
Les terreurs de Dieu m'assaillent.

BCC 4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

DRB 4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.

MAR 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.

VULC 4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.

WLC 4 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃

BAN 5 L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ?
Le boeuf mugit-il devant son fourrage ?

BCC 5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture ?

DRB 5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

MAR 5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le boeuf mugira-t-il après son fourrage ?

VULC 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?

WLC 5 הֲיִֽנְהַק־ פֶּ֥רֶא עֲלֵי־ דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־ שּׁ֝֗וֹר עַל־ בְּלִילֽוֹ׃

BAN 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Le blanc de l'oeuf a-t-il de la saveur ?

BCC 6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide ?

DRB 6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ?

MAR 6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade ? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

VULC 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?

WLC 6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־ מֶ֑לַח אִם־ יֶשׁ־ טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃

BAN 7 Mon âme refuse d'y toucher ;
C'est pour moi un aliment dégoûtant.

BCC 7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.

DRB 7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma dégoûtante nourriture.

MAR 7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.

VULC 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

WLC 7 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

BAN 8 Qui fera que ma prière soit entendue,
Que Dieu réponde à mon attente ?

BCC 8 Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

DRB 8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir,

MAR 8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends ;

VULC 8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?

WLC 8 מִֽי־ יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃

BAN 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser,
Qu'il étende sa main et me retranche !

BCC 9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours !

DRB 9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

MAR 9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever !

VULC 9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?

WLC 9 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃

BAN 10 Il me resterait encore cette consolation,
Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas :
C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

BCC 10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

DRB 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je* n'ai pas renié les paroles du Saint.

MAR 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

VULC 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.

WLC 10 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־ לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃

BAN 11 Quelle est ma force, pour que j'espère encore,
Et la fin qui m'est réservée, pour que je prenne patience ?

BCC 11 Quelle est ma force, pour que j'attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience ?

DRB 11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

MAR 11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux] ? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie ?

VULC 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?

WLC 11 מַה־ כֹּחִ֥י כִֽי־ אֲיַחֵ֑ל וּמַה־ קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־ אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃

BAN 12 Ma force est-elle une force de pierre ?
Ma chair est-elle d'airain ?

BCC 12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain ?

DRB 12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ?

MAR 12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier ?

VULC 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.

WLC 12 אִם־ כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־ בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃

BAN 13 Tout secours ne m'est-il pas refusé ?
Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?

BCC 13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?

DRB 13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

MAR 13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi ?

VULC 13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.

WLC 13 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃

BAN 14 L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami,
Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;

BCC 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

DRB 14 celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.

MAR 14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami ; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.

VULC 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.

WLC 14 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃

BAN 15 Mes frères ont été perfides comme un torrent,
Comme le lit de torrents qui débordent,

BCC 15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.

DRB 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

MAR 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent ;

VULC 15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.

WLC 15 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־ נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃

BAN 16 Qui sont troublés par la glace,
Et dans lesquels s'enfonce la neige.

BCC 16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

DRB 16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

MAR 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige ;

VULC 16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.

WLC 16 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־ קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־ שָֽׁלֶג׃

BAN 17 Quand le soleil les brûle, ils tarissent ;
Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.

BCC 17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

DRB 17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :

MAR 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent ; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu ;

VULC 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.

WLC 17 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃

BAN 18 Les caravanes se détournent de leur chemin ;
Elles montent dans le désert et périssent,

BCC 18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.

DRB 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

MAR 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

VULC 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.

WLC 18 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

BAN 19 Les caravanes de Théma les ont cherchés du regard ;
Des troupes de Scbéba ont espéré en eux.

BCC 19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

DRB 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ;

MAR 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient ;

VULC 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.

WLC 19 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־ לָֽמוֹ׃

BAN 20 Ils ont été trompés dans leur attente ;
Ils sont venus jusque-là et ont été confus.

BCC 20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

DRB 20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

MAR 20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré ; ils y sont allés, et ils en ont rougi.

VULC 20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.

WLC 20 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־ בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃

BAN 21 En effet, vous n'êtes rien ;
Vous voyez un objet d'effroi, et vous vous effrayez.

BCC 21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.

DRB 21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

MAR 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles ; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.

VULC 21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.

WLC 21 כִּֽי־ עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃

BAN 22 Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi,
Faites-moi part de vos biens,

BCC 22 Vous ai-je dit : "donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

DRB 22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

MAR 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?

VULC 22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?

WLC 22 הֲ‍ֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

BAN 23 Sauvez-moi de la main de l'oppresseur,
Délivrez-moi de la main des violents ?

BCC 23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ?"

DRB 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

MAR 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?

VULC 23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?

WLC 23 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃

BAN 24 Instruisez-moi, je me tairai ;
Montrez-moi en quoi j'ai erré.

BCC 24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j'ai failli.

DRB 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

MAR 24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.

VULC 24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.

WLC 24 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃

BAN 25 Qu'elles sont puissantes, les paroles de droiture !
Mais à quoi servent tes exhortations ?

BCC 25 Qu'elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

DRB 25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

MAR 25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité ! mais votre censure, à quoi tend-elle ?

VULC 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?

WLC 25 מַה־ נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־ יֹ֑שֶׁר וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃

BAN 26 Voulez-vous donc blâmer des mots ?
Mais on livre au vent les paroles du désespéré !

BCC 26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

DRB 26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent.

MAR 26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent ?

VULC 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.

WLC 26 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃

BAN 27 Vous jetteriez le sort même sur un orphelin,
Et vous trafiqueriez de votre ami !

BCC 27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi !

DRB 27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

MAR 27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.

VULC 27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.

WLC 27 אַף־ עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם׃

BAN 28 Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ;
Je ne vous mentirai pas en face.

BCC 28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

DRB 28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

MAR 28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence !

VULC 28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.

WLC 28 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־ בִ֑י וְעַל־ פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־ אֲכַזֵּֽב׃

BAN 29 Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes !
Revenez ! Je suis encore innocent.

BCC 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

DRB 29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

MAR 29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous] ; oui, revenez encore ; car je ne suis point coupable en cela.

VULC 29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.

WLC 29 שֻֽׁבוּ־ נָ֭א אַל־ תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ע֝וֹד צִדְקִי־ בָֽהּ׃

BAN 30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue ?
Mon palais ne discerne-t-il pas le mal ?

BCC 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

DRB 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?

MAR 30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités ?

VULC 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.]

WLC 30 הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées