Comparer
Job 6Jb 6 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie ! 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève ! 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ? 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ; 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ; 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ? 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence. 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
Jb 6 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf? 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends! 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience? 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent; 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent. 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient. 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? " 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure? 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir. 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse! 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées