Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 6

LSG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

LSG 2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

OST 2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

LSG 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

OST 3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

LSG 4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

OST 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

LSG 5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

OST 5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

LSG 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?

OST 6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

LSG 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

OST 7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

LSG 8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

OST 8 Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

LSG 9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

OST 9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

LSG 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

OST 10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

LSG 11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

OST 11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

LSG 12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

OST 12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

LSG 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

OST 13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

LSG 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

OST 14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

LSG 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

OST 15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

LSG 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

OST 16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

LSG 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

OST 17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

LSG 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

OST 18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

LSG 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

OST 19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

LSG 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

OST 20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

LSG 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !

OST 21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

LSG 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

OST 22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

LSG 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

OST 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? "

LSG 24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

OST 24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

LSG 25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

OST 25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

LSG 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

OST 26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

LSG 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

OST 27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

LSG 28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

OST 28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

LSG 29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

OST 29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

LSG 30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?

OST 30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées