Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?

BCC 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.

DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

LSGS 1 Le sort 06635 de l'homme 0582 sur la terre 0776 est celui d'un soldat, Et ses jours 03117 sont ceux 03117 d'un mercenaire 07916.

MAR 1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

S21 1 »Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat,
et sa vie n'est-elle pas celle d'un ouvrier?

VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.

WLC 1 הֲלֹא־ צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃

BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,

BCC 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,

DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

LSGS 2 Comme l'esclave 05650 soupire 07602 8799 après l'ombre 06738, Comme l'ouvrier 07916 attend 06960 8762 son salaire 06467,

MAR 2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ;

S21 2 L'esclave aspire à jouir de l'ombre
et l'ouvrier attend son salaire.

VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,

WLC 2 כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־ צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃

BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.

BCC 3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.

DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

LSGS 3 Ainsi j'ai pour partage 05157 8717 des mois 03391 de douleur 07723, J'ai pour mon lot 04487 8765 des nuits 03915 de souffrance 05999.

MAR 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail.

S21 3 De même, j'ai hérité de mois de douleur,
on m'a attribué des nuits de souffrance.

VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.

WLC 3 כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־ שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־ לִֽי׃

BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.

BCC 4 Si je me couche, je dis : "quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ?" et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.

DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

LSGS 4 Je me couche 07901 8804, et je dis 0559 8804: Quand me lèverai 06965 8799-je? quand finira 04059 la nuit 06153? Et je suis rassasié 07646 8804 d'agitations 05076 jusqu'au point du jour 05399.

MAR 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

S21 4 Je me couche en disant:
‘Quand pourrai-je me lever?' Le soir se prolonge
et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour.

VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.

WLC 4 אִם־ שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־ עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־ נָֽשֶׁף׃

BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.

BCC 5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.

DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

LSGS 5 Mon corps 01320 se couvre 03847 8804 de vers 07415 et d'une croûte 01487 terreuse 06083, Ma peau 05785 se crevasse 07280 8804 et se dissout 03988 8735.

MAR 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout.

S21 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse,
ma peau s'est crevassée et se décompose.

VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.

WLC 5 לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃

BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.

BCC 6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !

DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

LSGS 6 Mes jours 03117 sont plus rapides 07043 8804 que la navette 0708 du tisserand, Ils s'évanouissent 03615 8799: plus 0657 d'espérance 08615!

MAR 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.

S21 6 Plus rapides que la navette d'un tisserand,
mes jours s'évanouissent: plus d'espérance!

VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.

WLC 6 יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃

BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.

BCC 7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mes yeux ne verront pas le bonheur.

DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

LSGS 7 Souviens 02142 8798-toi que ma vie 02416 est un souffle 07307! Mes yeux 05869 ne reverront 07200 8800 pas 07725 8799 le bonheur 02896.

MAR 7 Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.

S21 7 »Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.

WLC 7 זְ֭כֹר כִּי־ ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־ תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃

BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

BCC 8 L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

LSGS 8 L'oeil 05869 qui me regarde 07210 ne me regardera 07789 8799 plus; Ton oeil 05869 me cherchera, et je ne serai plus.

MAR 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

S21 8 L'œil qui me regarde ne me verra plus.
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.

WLC 8 לֹֽא־ תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃

BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;

BCC 9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;

DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

LSGS 9 Comme la nuée 06051 se dissipe 03615 8804 et s'en va 03212 8799, Celui qui descend 03381 8802 au séjour des morts 07585 ne remontera 05927 8799 pas;

MAR 9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

S21 9 Pareil à un nuage qui se dissipe et s'en va,
celui qui descend au séjour des morts n'en remontera pas.

VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

WLC 9 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃

BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.

BCC 10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.

DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

LSGS 10 Il ne reviendra 07725 8799 plus dans sa maison 01004, Et le lieu qu'il habitait 04725 ne le connaîtra 05234 8686 plus.

MAR 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

S21 10 Il ne reviendra plus chez lui
et son domicile ne le connaîtra plus.

VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.

WLC 10 לֹא־ יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃

BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.

BCC 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.

DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

LSGS 11 C'est pourquoi je ne retiendrai 02820 8799 point ma bouche 06310, Je parlerai 01696 8762 dans l'angoisse 06862 de mon coeur 07307, Je me plaindrai 07878 8799 dans l'amertume 04751 de mon âme 05315.

MAR 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

S21 11 C'est pourquoi je ne me retiendrai pas.
Je parlerai, dans la détresse de mon esprit;
je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme.

VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.

WLC 11 גַּם־ אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲ‍ֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?

BCC 12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?

DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

LSGS 12 Suis-je une mer 03220, ou un monstre marin 08577, Pour que tu établisses 07760 8799 des gardes 04929 autour de moi?

MAR 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ?

S21 12 »Suis-je une mer ou un monstre marin,
pour que tu places des gardes autour de moi?

VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?

WLC 12 הֲ‍ֽיָם־ אָ֭נִי אִם־ תַּנִּ֑ין כִּֽי־ תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃

BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,

BCC 13 Quand je dis : "mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,"

DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

LSGS 13 Quand je dis 0559 8804: Mon lit 06210 me soulagera 05162 8762, Ma couche 04904 calmera 05375 8799 mes douleurs 07879,

MAR 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;

S21 13 Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera,
mon lit calmera mes douleurs',

VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :

WLC 13 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃

BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;

BCC 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.

DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

LSGS 14 C'est alors que tu m'effraies 02865 8765 par des songes 02472, Que tu m'épouvantes 01204 8762 par des visions 02384.

MAR 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.

S21 14 tu m'effraies par des rêves,
tu m'assailles de visions.

VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.

WLC 14 וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃

BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.

BCC 15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.

DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :

KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

LSGS 15 Ah! je 05315 voudrais 0977 8799 être étranglé 04267! Je voudrais la mort 04194 plutôt que ces os 06106!

MAR 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

S21 15 Je voudrais être étranglé,
je voudrais mourir plutôt que d'être réduit à l'état de squelette!

VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.

WLC 15 וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃

BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

BCC 16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

LSGS 16 Je les méprise 03988 8804!… je ne vivrai 02421 8799 pas toujours 05769… Laisse 02308 8798-moi, car ma vie 03117 n'est qu'un souffle 01892.

MAR 16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

S21 16 Je suis dégoûté! Je n'en ai plus pour longtemps.
Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

WLC 16 מָ֭אַסְתִּי לֹא־ לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־ הֶ֥בֶל יָמָֽי׃

BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,

BCC 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,

DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,

KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

LSGS 17 Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu en fasses tant de cas 01431 8762, Pour que tu daignes prendre garde 07896 8799 03820 à lui,

MAR 17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ?

S21 17 »Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses tant de cas de lui,
pour que tu lui portes tant d'attention,

VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?

WLC 17 מָֽה־ אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־ תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃

BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?

BCC 18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves ?

DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

LSGS 18 Pour que tu le visites 06485 8799 tous les matins 01242, Pour que tu l'éprouves 0974 8799 à tous les instants 07281?

MAR 18 Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ?

S21 18 pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu le mettes à l'épreuve à chaque instant?

VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.

WLC 18 וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃

BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?

BCC 19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?

DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

LSGS 19 Quand 04100 cesseras-tu d'avoir le regard 08159 8799 sur moi? Quand me laisseras 07503 8686-tu le temps d'avaler 01104 8800 ma salive 07536?

MAR 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ?

S21 19 Quand cesseras-tu de me fixer du regard?
Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?

WLC 19 כַּ֭מָּה לֹא־ תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־ תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־ בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃

BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?

BCC 20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?

DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

LSGS 20 Si j'ai péché 02398 8804, qu'ai-je pu te faire 06466 8799, gardien 05341 8802 des hommes 0120? Pourquoi me mettre 07760 8804 en butte 04645 à tes traits? Pourquoi me rendre à charge 04853 à moi-même?

MAR 20 J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

S21 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi m'as-tu pris pour cible?
Pourquoi te serais-je à charge? 

VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?

WLC 20 חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃

BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

BCC 21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

LSGS 21 Que ne pardonnes 05375 8799-tu mon péché 06588, Et que n'oublies 05674 8686-tu mon iniquité 05771? Car je vais me coucher 07901 8799 dans la poussière 06083; Tu me chercheras 07836 8765, et je ne serai plus.

MAR 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

S21 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression
et n'oublies-tu pas ma faute?
En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière.
Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!»

VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]

WLC 21 וּמֶ֤ה ׀ לֹא־ תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־ עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־ עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées