Comparer
Job 7BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
BCC 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
MAR 1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,
BCC 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
MAR 2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ;
OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
BCC 3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
MAR 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail.
OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
BCC 4 Si je me couche, je dis : "quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ?" et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
MAR 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
BCC 5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
MAR 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout.
OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.
BCC 6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !
MAR 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.
BCC 7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mes yeux ne verront pas le bonheur.
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
MAR 7 Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
BCC 8 L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
MAR 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
BCC 9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
MAR 9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.
BCC 10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
MAR 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
BCC 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
MAR 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?
BCC 12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
MAR 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ?
OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
BCC 13 Quand je dis : "mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,"
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
MAR 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;
OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;
BCC 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
MAR 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.
BCC 15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
MAR 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
BCC 16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
MAR 16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,
BCC 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
MAR 17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ?
OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?
BCC 18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves ?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?
MAR 18 Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ?
OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
BCC 19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
MAR 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ?
OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?
BCC 20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
MAR 20 J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?
OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.
BCC 21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
MAR 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées