Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?

BCC 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.

S21 1 »Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat,
et sa vie n'est-elle pas celle d'un ouvrier?

VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.

BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,

BCC 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,

S21 2 L'esclave aspire à jouir de l'ombre
et l'ouvrier attend son salaire.

VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,

BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.

BCC 3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.

S21 3 De même, j'ai hérité de mois de douleur,
on m'a attribué des nuits de souffrance.

VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.

BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.

BCC 4 Si je me couche, je dis : "quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ?" et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.

S21 4 Je me couche en disant:
‘Quand pourrai-je me lever?' Le soir se prolonge
et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour.

VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.

BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.

BCC 5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.

S21 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse,
ma peau s'est crevassée et se décompose.

VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.

BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.

BCC 6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !

S21 6 Plus rapides que la navette d'un tisserand,
mes jours s'évanouissent: plus d'espérance!

VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.

BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.

BCC 7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mes yeux ne verront pas le bonheur.

S21 7 »Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.

BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

BCC 8 L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

S21 8 L'œil qui me regarde ne me verra plus.
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.

BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;

BCC 9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;

S21 9 Pareil à un nuage qui se dissipe et s'en va,
celui qui descend au séjour des morts n'en remontera pas.

VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.

BCC 10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.

S21 10 Il ne reviendra plus chez lui
et son domicile ne le connaîtra plus.

VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.

BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.

BCC 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.

S21 11 C'est pourquoi je ne me retiendrai pas.
Je parlerai, dans la détresse de mon esprit;
je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme.

VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.

BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?

BCC 12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?

S21 12 »Suis-je une mer ou un monstre marin,
pour que tu places des gardes autour de moi?

VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?

BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,

BCC 13 Quand je dis : "mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,"

S21 13 Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera,
mon lit calmera mes douleurs',

VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :

BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;

BCC 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.

S21 14 tu m'effraies par des rêves,
tu m'assailles de visions.

VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.

BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.

BCC 15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.

S21 15 Je voudrais être étranglé,
je voudrais mourir plutôt que d'être réduit à l'état de squelette!

VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.

BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

BCC 16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

S21 16 Je suis dégoûté! Je n'en ai plus pour longtemps.
Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,

BCC 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,

S21 17 »Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses tant de cas de lui,
pour que tu lui portes tant d'attention,

VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?

BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?

BCC 18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves ?

S21 18 pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu le mettes à l'épreuve à chaque instant?

VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.

BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?

BCC 19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?

S21 19 Quand cesseras-tu de me fixer du regard?
Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?

BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?

BCC 20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?

S21 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi m'as-tu pris pour cible?
Pourquoi te serais-je à charge? 

VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?

BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

BCC 21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

S21 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression
et n'oublies-tu pas ma faute?
En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière.
Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!»

VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées