Comparer
Job 7Jb 7 (Annotée Neuchâtel)
1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,
3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.
8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?
13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;
15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.
16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,
18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?
19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Jb 7 (Darby)
1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ? 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ; 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas, 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os : 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.
17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui, 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ? 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ? 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Jb 7 (King James)
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Jb 7 (Martin)
Job continue à se plaindre de sa misère, et prie Dieu d'avoir pitié de son état.
1
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ? 2
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ; 3
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail. 4
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour. 5
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout. 6
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7
Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien. 8
L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. 9
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. 10
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. 11
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 12
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? 13
Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ; 14
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. 15
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. 16
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ? 18
Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ? 19
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ? 20
J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? 21
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
Jb 7 (Ostervald)
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue. 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule. 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur. 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os. 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Jb 7 (Vulgate)
1 [Militia est vita hominis super terram,et sicut dies mercenarii dies ejus.
2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées