Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?

DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.

BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,

DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,

BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.

DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.

BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.

DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.

BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.

DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.

BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.

DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !

VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.

BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.

DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.

BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.

BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;

DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;

VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.

DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.

BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.

DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.

BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?

DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?

VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?

BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,

DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :

BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;

DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.

BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.

DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :

LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.

BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,

DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,

LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?

BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?

DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?

VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.

BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?

DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?

VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?

BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?

DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?

BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées