Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?

DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

MAR 1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?

BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,

DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

MAR 2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ;

OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.

BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.

DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

MAR 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail.

OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.

BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.

DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

MAR 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.

DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

MAR 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout.

OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.

BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.

DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

MAR 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.

OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.

DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

MAR 7 Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.

OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.

BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

MAR 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;

DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

MAR 9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.

BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.

DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

MAR 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.

DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

MAR 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?

DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

MAR 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ?

OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,

DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

MAR 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;

OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;

BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;

DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

MAR 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.

OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.

BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.

DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :

MAR 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.

BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

MAR 16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,

DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,

MAR 17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ?

OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?

BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?

DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

MAR 18 Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ?

OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?

BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?

DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

MAR 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ?

OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?

BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?

DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

MAR 20 J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

MAR 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées