Comparer
Job 7BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées