Comparer
Job 7BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées