Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

BAN 1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ?
Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?

MAR 1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

NEG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?

BAN 2 Comme un esclave soupire après de l'ombre,
Comme un mercenaire attend son salaire,

MAR 2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ;

NEG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.

BAN 3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur,
Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.

MAR 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail.

NEG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.

BAN 4 A peine suis-je couché que je dis :
Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge,
Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.

MAR 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

NEG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

BAN 5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ;
Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.

MAR 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout.

NEG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.

BAN 6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette,
Ils se consument sans espérance.

MAR 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.

NEG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

BAN 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.

MAR 7 Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.

NEG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.

BAN 8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

MAR 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

NEG 8 L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

BAN 9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;

MAR 9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

NEG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.

BAN 10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.

MAR 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

NEG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

BAN 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.

MAR 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

NEG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

BAN 12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?

MAR 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ?

NEG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

BAN 13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,

MAR 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;

NEG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;

BAN 14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;

MAR 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.

NEG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.

BAN 15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.

MAR 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

NEG 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.

BAN 16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

MAR 16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

NEG 16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

BAN 17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut,
Que tu fasses attention à lui,

MAR 17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ?

NEG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?

BAN 18 Que tu le visites tous les matins,
Que tu l'éprouves à tous les instants ?

MAR 18 Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ?

NEG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?

BAN 19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder,
Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?

MAR 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ?

NEG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?

BAN 20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ?
Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques,
Tellement que je suis à charge à moi-même ?

MAR 20 J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

NEG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

BAN 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n'effaces-tu pas ma faute ?
Car bientôt je me coucherai dans la poussière ;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

MAR 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

NEG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées