Comparer
Job 7BCC 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
NEG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
S21 1 »Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat,
et sa vie n'est-elle pas celle d'un ouvrier?
VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
BCC 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
NEG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
S21 2 L'esclave aspire à jouir de l'ombre
et l'ouvrier attend son salaire.
VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
BCC 3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
NEG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
S21 3 De même, j'ai hérité de mois de douleur,
on m'a attribué des nuits de souffrance.
VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
BCC 4 Si je me couche, je dis : "quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ?" et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
NEG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
S21 4 Je me couche en disant:
‘Quand pourrai-je me lever?' Le soir se prolonge
et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour.
VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
BCC 5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
NEG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
S21 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse,
ma peau s'est crevassée et se décompose.
VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
BCC 6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !
NEG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
S21 6 Plus rapides que la navette d'un tisserand,
mes jours s'évanouissent: plus d'espérance!
VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
BCC 7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mes yeux ne verront pas le bonheur.
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
NEG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
S21 7 »Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
BCC 8 L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
NEG 8 L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
S21 8 L'œil qui me regarde ne me verra plus.
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.
VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
BCC 9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
NEG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
S21 9 Pareil à un nuage qui se dissipe et s'en va,
celui qui descend au séjour des morts n'en remontera pas.
VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
BCC 10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
NEG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
S21 10 Il ne reviendra plus chez lui
et son domicile ne le connaîtra plus.
VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
BCC 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
NEG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
S21 11 C'est pourquoi je ne me retiendrai pas.
Je parlerai, dans la détresse de mon esprit;
je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme.
VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
BCC 12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
NEG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
S21 12 »Suis-je une mer ou un monstre marin,
pour que tu places des gardes autour de moi?
VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
BCC 13 Quand je dis : "mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,"
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
NEG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
S21 13 Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera,
mon lit calmera mes douleurs',
VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
BCC 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
NEG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
S21 14 tu m'effraies par des rêves,
tu m'assailles de visions.
VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
BCC 15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
NEG 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
S21 15 Je voudrais être étranglé,
je voudrais mourir plutôt que d'être réduit à l'état de squelette!
VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
BCC 16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
NEG 16 Je les méprise! je ne vivrai pas toujours Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
S21 16 Je suis dégoûté! Je n'en ai plus pour longtemps.
Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.
VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
BCC 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
NEG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
S21 17 »Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses tant de cas de lui,
pour que tu lui portes tant d'attention,
VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
BCC 18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves ?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?
NEG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
S21 18 pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu le mettes à l'épreuve à chaque instant?
VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
BCC 19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
NEG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
S21 19 Quand cesseras-tu de me fixer du regard?
Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
BCC 20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
NEG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
S21 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi m'as-tu pris pour cible?
Pourquoi te serais-je à charge?
VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
BCC 21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
NEG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
S21 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression
et n'oublies-tu pas ma faute?
En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière.
Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!»
VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées