Comparer
Job 7BCC 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
BCC 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
BCC 3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
BCC 4 Si je me couche, je dis : "quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ?" et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
BCC 5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
BCC 6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
BCC 7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mes yeux ne verront pas le bonheur.
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
BCC 8 L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
BCC 9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
BCC 10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
BCC 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
BCC 12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
BCC 13 Quand je dis : "mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,"
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
BCC 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
BCC 15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
BCC 16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
BCC 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
BCC 18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves ?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
BCC 19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
BCC 20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
BCC 21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées