Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

BCC 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.

LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?

BCC 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,

LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.

BCC 3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.

LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.

BCC 4 Si je me couche, je dis : "quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ?" et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.

LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

BCC 5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.

LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.

BCC 6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !

LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !

OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

BCC 7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ! Mes yeux ne verront pas le bonheur.

LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.

BCC 8 L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

BCC 9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;

LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;

OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.

BCC 10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.

LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

BCC 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.

LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

BCC 12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?

LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?

OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

BCC 13 Quand je dis : "mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,"

LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;

BCC 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.

LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.

BCC 15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.

LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.

BCC 16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.

LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

BCC 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,

LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?

BCC 18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves ?

LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?

OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?

BCC 19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?

LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?

OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?

BCC 20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?

LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

BCC 21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées