Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

LSGS 1 Le sort 06635 de l'homme 0582 sur la terre 0776 est celui d'un soldat, Et ses jours 03117 sont ceux 03117 d'un mercenaire 07916.

MAR 1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?

VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.

DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

LSGS 2 Comme l'esclave 05650 soupire 07602 8799 après l'ombre 06738, Comme l'ouvrier 07916 attend 06960 8762 son salaire 06467,

MAR 2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ;

OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.

VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,

DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

LSGS 3 Ainsi j'ai pour partage 05157 8717 des mois 03391 de douleur 07723, J'ai pour mon lot 04487 8765 des nuits 03915 de souffrance 05999.

MAR 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail.

OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.

VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.

DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

LSGS 4 Je me couche 07901 8804, et je dis 0559 8804: Quand me lèverai 06965 8799-je? quand finira 04059 la nuit 06153? Et je suis rassasié 07646 8804 d'agitations 05076 jusqu'au point du jour 05399.

MAR 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.

DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

LSGS 5 Mon corps 01320 se couvre 03847 8804 de vers 07415 et d'une croûte 01487 terreuse 06083, Ma peau 05785 se crevasse 07280 8804 et se dissout 03988 8735.

MAR 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout.

OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.

VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.

DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

LSGS 6 Mes jours 03117 sont plus rapides 07043 8804 que la navette 0708 du tisserand, Ils s'évanouissent 03615 8799: plus 0657 d'espérance 08615!

MAR 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.

OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.

DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

LSGS 7 Souviens 02142 8798-toi que ma vie 02416 est un souffle 07307! Mes yeux 05869 ne reverront 07200 8800 pas 07725 8799 le bonheur 02896.

MAR 7 Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.

OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.

VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.

DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

LSGS 8 L'oeil 05869 qui me regarde 07210 ne me regardera 07789 8799 plus; Ton oeil 05869 me cherchera, et je ne serai plus.

MAR 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.

DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

LSGS 9 Comme la nuée 06051 se dissipe 03615 8804 et s'en va 03212 8799, Celui qui descend 03381 8802 au séjour des morts 07585 ne remontera 05927 8799 pas;

MAR 9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.

VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

LSGS 10 Il ne reviendra 07725 8799 plus dans sa maison 01004, Et le lieu qu'il habitait 04725 ne le connaîtra 05234 8686 plus.

MAR 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.

DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

LSGS 11 C'est pourquoi je ne retiendrai 02820 8799 point ma bouche 06310, Je parlerai 01696 8762 dans l'angoisse 06862 de mon coeur 07307, Je me plaindrai 07878 8799 dans l'amertume 04751 de mon âme 05315.

MAR 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.

DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

LSGS 12 Suis-je une mer 03220, ou un monstre marin 08577, Pour que tu établisses 07760 8799 des gardes 04929 autour de moi?

MAR 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ?

OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?

DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

LSGS 13 Quand je dis 0559 8804: Mon lit 06210 me soulagera 05162 8762, Ma couche 04904 calmera 05375 8799 mes douleurs 07879,

MAR 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;

OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;

VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :

DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

LSGS 14 C'est alors que tu m'effraies 02865 8765 par des songes 02472, Que tu m'épouvantes 01204 8762 par des visions 02384.

MAR 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.

OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.

VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.

DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :

KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

LSGS 15 Ah! je 05315 voudrais 0977 8799 être étranglé 04267! Je voudrais la mort 04194 plutôt que ces os 06106!

MAR 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.

VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.

DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

LSGS 16 Je les méprise 03988 8804!… je ne vivrai 02421 8799 pas toujours 05769… Laisse 02308 8798-moi, car ma vie 03117 n'est qu'un souffle 01892.

MAR 16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,

KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

LSGS 17 Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu en fasses tant de cas 01431 8762, Pour que tu daignes prendre garde 07896 8799 03820 à lui,

MAR 17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ?

OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?

VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?

DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

LSGS 18 Pour que tu le visites 06485 8799 tous les matins 01242, Pour que tu l'éprouves 0974 8799 à tous les instants 07281?

MAR 18 Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ?

OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?

VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.

DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

LSGS 19 Quand 04100 cesseras-tu d'avoir le regard 08159 8799 sur moi? Quand me laisseras 07503 8686-tu le temps d'avaler 01104 8800 ma salive 07536?

MAR 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ?

OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?

VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?

DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

LSGS 20 Si j'ai péché 02398 8804, qu'ai-je pu te faire 06466 8799, gardien 05341 8802 des hommes 0120? Pourquoi me mettre 07760 8804 en butte 04645 à tes traits? Pourquoi me rendre à charge 04853 à moi-même?

MAR 20 J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?

OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?

DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

LSGS 21 Que ne pardonnes 05375 8799-tu mon péché 06588, Et que n'oublies 05674 8686-tu mon iniquité 05771? Car je vais me coucher 07901 8799 dans la poussière 06083; Tu me chercheras 07836 8765, et je ne serai plus.

MAR 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées