Comparer
Job 7DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
NEG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
NEG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
NEG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
NEG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
NEG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
NEG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
NEG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
NEG 8 L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
NEG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
NEG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
NEG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
NEG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
NEG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
NEG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
NEG 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
NEG 16 Je les méprise! je ne vivrai pas toujours Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
NEG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
NEG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
NEG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
NEG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
NEG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées