Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

S21 1 »Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat,
et sa vie n'est-elle pas celle d'un ouvrier?

VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.

DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

S21 2 L'esclave aspire à jouir de l'ombre
et l'ouvrier attend son salaire.

VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,

DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

S21 3 De même, j'ai hérité de mois de douleur,
on m'a attribué des nuits de souffrance.

VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.

DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

S21 4 Je me couche en disant:
‘Quand pourrai-je me lever?' Le soir se prolonge
et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour.

VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.

DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

S21 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse,
ma peau s'est crevassée et se décompose.

VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.

DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !

S21 6 Plus rapides que la navette d'un tisserand,
mes jours s'évanouissent: plus d'espérance!

VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.

DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

S21 7 »Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.

DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

S21 8 L'œil qui me regarde ne me verra plus.
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.

DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;

S21 9 Pareil à un nuage qui se dissipe et s'en va,
celui qui descend au séjour des morts n'en remontera pas.

VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.

DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

S21 10 Il ne reviendra plus chez lui
et son domicile ne le connaîtra plus.

VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.

DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

S21 11 C'est pourquoi je ne me retiendrai pas.
Je parlerai, dans la détresse de mon esprit;
je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme.

VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.

DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?

S21 12 »Suis-je une mer ou un monstre marin,
pour que tu places des gardes autour de moi?

VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?

DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

S21 13 Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera,
mon lit calmera mes douleurs',

VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :

DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

S21 14 tu m'effraies par des rêves,
tu m'assailles de visions.

VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.

DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :

LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

S21 15 Je voudrais être étranglé,
je voudrais mourir plutôt que d'être réduit à l'état de squelette!

VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.

DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

S21 16 Je suis dégoûté! Je n'en ai plus pour longtemps.
Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,

LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

S21 17 »Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses tant de cas de lui,
pour que tu lui portes tant d'attention,

VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?

DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?

S21 18 pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu le mettes à l'épreuve à chaque instant?

VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.

DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?

S21 19 Quand cesseras-tu de me fixer du regard?
Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?

DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?

S21 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi m'as-tu pris pour cible?
Pourquoi te serais-je à charge? 

VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?

DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

S21 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression
et n'oublies-tu pas ma faute?
En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière.
Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!»

VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées