Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 7

DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?

S21 1 »Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat,
et sa vie n'est-elle pas celle d'un ouvrier?

DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

S21 2 L'esclave aspire à jouir de l'ombre
et l'ouvrier attend son salaire.

DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

S21 3 De même, j'ai hérité de mois de douleur,
on m'a attribué des nuits de souffrance.

DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.

S21 4 Je me couche en disant:
‘Quand pourrai-je me lever?' Le soir se prolonge
et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour.

DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.

S21 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse,
ma peau s'est crevassée et se décompose.

DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

S21 6 Plus rapides que la navette d'un tisserand,
mes jours s'évanouissent: plus d'espérance!

DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;

S21 7 »Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

S21 8 L'œil qui me regarde ne me verra plus.
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,

S21 9 Pareil à un nuage qui se dissipe et s'en va,
celui qui descend au séjour des morts n'en remontera pas.

DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.

S21 10 Il ne reviendra plus chez lui
et son domicile ne le connaîtra plus.

DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

S21 11 C'est pourquoi je ne me retiendrai pas.
Je parlerai, dans la détresse de mon esprit;
je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme.

DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?

S21 12 »Suis-je une mer ou un monstre marin,
pour que tu places des gardes autour de moi?

DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,

S21 13 Quand je me dis: ‘Mon divan me soulagera,
mon lit calmera mes douleurs',

DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

S21 14 tu m'effraies par des rêves,
tu m'assailles de visions.

DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :

S21 15 Je voudrais être étranglé,
je voudrais mourir plutôt que d'être réduit à l'état de squelette!

DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.

S21 16 Je suis dégoûté! Je n'en ai plus pour longtemps.
Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,

S21 17 »Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses tant de cas de lui,
pour que tu lui portes tant d'attention,

DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?

S21 18 pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu le mettes à l'épreuve à chaque instant?

DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?

S21 19 Quand cesseras-tu de me fixer du regard?
Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?

S21 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi m'as-tu pris pour cible?
Pourquoi te serais-je à charge? 

DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

S21 21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression
et n'oublies-tu pas ma faute?
En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière.
Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées