Comparer
Job 7DRB 1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
DRB 2 Comme l'esclave* soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
DRB 3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
DRB 4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.
VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
DRB 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
DRB 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.
VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
DRB 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
DRB 8 L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
DRB 9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol* n'en remonte pas,
VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
DRB 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
DRB 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
DRB 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
DRB 13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
DRB 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
DRB 15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os :
VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
DRB 16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité*.
VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
DRB 17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui,
VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
DRB 18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ?
VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
DRB 19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ?
VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
DRB 20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
DRB 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées