Comparer
Job 7KJV 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
NEG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
KJV 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
NEG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
KJV 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
NEG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
KJV 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
NEG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
KJV 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
NEG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
KJV 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !
NEG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
KJV 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
NEG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
KJV 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
NEG 8 L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
KJV 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
NEG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
KJV 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
NEG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
KJV 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
NEG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
KJV 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
NEG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
KJV 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
NEG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
KJV 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
NEG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
KJV 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
NEG 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
KJV 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
NEG 16 Je les méprise! je ne vivrai pas toujours Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
KJV 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
NEG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
KJV 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?
NEG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
KJV 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
NEG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
KJV 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
NEG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
KJV 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
NEG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées