Comparer
Job 7LSG 1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
MAR 1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
WLC 1 הֲלֹא־ צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
LSG 2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
MAR 2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire ;
VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
WLC 2 כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־ צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
LSG 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
MAR 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien ; et il m'a été assigné des nuits de travail.
VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
WLC 3 כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־ שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־ לִֽי׃
LSG 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
MAR 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
WLC 4 אִם־ שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־ עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־ נָֽשֶׁף׃
LSG 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
MAR 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout.
VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
WLC 5 לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃
LSG 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance !
MAR 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
WLC 6 יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
LSG 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
MAR 7 Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
WLC 7 זְ֭כֹר כִּי־ ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־ תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
LSG 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
MAR 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
WLC 8 לֹֽא־ תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
LSG 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
MAR 9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.
VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
WLC 9 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
LSG 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
MAR 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
WLC 10 לֹא־ יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
LSG 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
MAR 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
WLC 11 גַּם־ אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
LSG 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
MAR 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ?
VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
WLC 12 הֲֽיָם־ אָ֭נִי אִם־ תַּנִּ֑ין כִּֽי־ תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃
LSG 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
MAR 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ;
VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
WLC 13 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
LSG 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
MAR 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
WLC 14 וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
LSG 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
MAR 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
WLC 15 וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
LSG 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
MAR 16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
WLC 16 מָ֭אַסְתִּי לֹא־ לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־ הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
LSG 17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
MAR 17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l'affectionnes ?
VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
WLC 17 מָֽה־ אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־ תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃
LSG 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?
MAR 18 Et que tu le visites chaque matin ; que tu l'éprouves à tout moment ?
VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
WLC 18 וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
LSG 19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
MAR 19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive ?
VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
WLC 19 כַּ֭מָּה לֹא־ תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־ תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־ בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃
LSG 20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
MAR 20 J'ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ?
VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
WLC 20 חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
LSG 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
MAR 21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.
VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
WLC 21 וּמֶ֤ה ׀ לֹא־ תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־ עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־ עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées