Comparer
Job 7OST 1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
VULC 1 [Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
OST 2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
VULC 2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
OST 3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
VULC 3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
OST 4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
VULC 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
OST 5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
VULC 5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
OST 6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
VULC 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
OST 7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
VULC 7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
OST 8 L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
VULC 8 Nec aspiciet me visus hominis ;
oculi tui in me, et non subsistam.
OST 9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
VULC 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
OST 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
VULC 10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
OST 11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
VULC 11 Quapropter et ego non parcam ori meo :
loquar in tribulatione spiritus mei ;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
OST 12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
VULC 12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere ?
OST 13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
VULC 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo :
OST 14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
VULC 14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
OST 15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
VULC 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
OST 16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
VULC 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
OST 17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
VULC 17 Quid est homo, quia magnificas eum ?
aut quid apponis erga eum cor tuum ?
OST 18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
VULC 18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
OST 19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
VULC 19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
OST 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
VULC 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis ?
OST 21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
VULC 21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam ?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées