Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

Jb 9 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ;
Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
   3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu,
Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
   4 Il est sage en son entendement et puissant en force ;
Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
   5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ;
Il les renverse dans sa colère.
   6 Il ébranle la terre sur ses bases,
Et ses colonnes tremblent.
   7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas,
Il met un sceau sur les étoiles.
   8 Il étend les cieux, lui seul,
Il marche sur les hauteurs de la mer.
   9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades,
Et les régions reculées du Midi.
   10 Il fait des merveilles insondables,
Des prodiges sans nombre.
   11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ;
Près de moi, sans que je l'aperçoive.
   12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ?
Qui lui dira : Que fais-tu ?
   13 Dieu ne retire pas sa colère ;
Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
   14 Et moi, j'oserais lui répondre ?
Je choisirais mes paroles en sa présence ?
   15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas,
J'implorerais la clémence de mon juge.
   16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit,
Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
   17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;
   18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine,
Tant il me rassasie d'amertume !
   19 S'il s'agit de force, me voici !
S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
   20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ;
Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
   21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ;
Je méprise l'existence.
   22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis :
Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
   23 Si un fléau produit une mortalité soudaine,
Il se rit du désespoir, des innocents.
   24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ;
Il voile la face de ceux qui la jugent.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
   25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ;
Ils ont passé sans voir le bonheur.
   26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc,
Comme un aigle qui fond sur sa proie.
   27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte,
Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
   28 Je tremble devant toutes mes douleurs ;
Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
   29 Je suis condamné d'avance ;
Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
   30 Quand je me laverais avec de la neige,
Que je nettoierais mes mains avec du savon,
   31 Alors même tu me plongerais dans la fange,
Et mes habits me prendraient en horreur.
   32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre,
Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
   33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
   34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que sa terreur ne m'épouvante plus !
   35 Alors je parlerai sans le craindre,
Car je ne me sens pas coupable.

Jb 9 (Ostervald)

   1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
   14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? " 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
   22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
   25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées