Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

DRB 1 Et Job répondit et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?

NEG 2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

OST 2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

S21 2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation.
Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?

WLC 2 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃

DRB 3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.

NEG 3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

OST 3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

S21 3 Si l'homme voulait contester avec Dieu,
il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.

WLC 3 אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃

DRB 4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?

NEG 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

OST 4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

S21 4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance.
Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?

WLC 4 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃

DRB 5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;

NEG 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

OST 5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

S21 5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste,
qui les bouleverse dans sa colère.

WLC 5 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃

DRB 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;

NEG 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

OST 6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

S21 6 Il fait trembler la terre sur elle-même,
et ses piliers sont ébranlés.

WLC 6 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃

DRB 7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;

NEG 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

OST 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

S21 7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas;
il verrouille le ciel autour des étoiles.

WLC 7 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃

DRB 8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;

NEG 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

OST 8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

S21 8 Tout seul, il déploie le ciel,
il marche sur les hauteurs de la mer.

WLC 8 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃

DRB 9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;

NEG 9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

OST 9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

S21 9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,
ainsi que les constellations du sud.

WLC 9 עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃

DRB 10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,

NEG 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

OST 10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

S21 10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer,
de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.

WLC 10 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

DRB 11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.

NEG 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

OST 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

S21 11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas;
s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.

WLC 11 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃

DRB 12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

NEG 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

OST 12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

S21 12 S'il arrache, qui s'y opposera?
Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'

WLC 12 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃

DRB 13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.

NEG 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

OST 13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

S21 13 Dieu ne retire pas sa colère;
devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.

WLC 13 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃

DRB 14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !

NEG 14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?

OST 14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

S21 14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre?
Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?

WLC 14 אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃

DRB 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

NEG 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

OST 15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

S21 15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas.
Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

DRB 16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

NEG 16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix,

OST 16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

S21 16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde,
je ne croirais pas qu'il m'a écouté,

WLC 16 אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃

DRB 17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

NEG 17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

OST 17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

S21 17 puisqu'il m'assaille par une tempête
et multiplie sans raison mes blessures.

WLC 17 אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃

DRB 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.

NEG 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

OST 18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

S21 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle,
tant il me rassasie d'amertume.

WLC 18 לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃

DRB 19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?

NEG 19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

OST 19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne? "

S21 19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant!
Si c'est au droit, qui me fera comparaître?

WLC 19 אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃

DRB 20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.

NEG 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

OST 20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

S21 20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera;
même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.

WLC 20 אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃

DRB 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

NEG 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

OST 21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

S21 21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même.
Je suis dégoûté de mon existence.

WLC 21 תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃

DRB 22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.

NEG 22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

OST 22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

S21 22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire,
il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.

WLC 22 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃

DRB 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

NEG 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

OST 23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

S21 23 Si un fléau donne subitement la mort,
il se moque de la détresse des innocents.

WLC 23 אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃

DRB 24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

NEG 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

OST 24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

S21 24 La terre est livrée entre les mains du méchant:
il aveugle ses juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

WLC 24 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃

DRB 25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;

NEG 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

OST 25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

S21 25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours
prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.

WLC 25 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־ רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־ רָא֥וּ טוֹבָֽה׃

DRB 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

NEG 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

OST 26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

S21 26 Ils filent comme des barques de jonc,
pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.

WLC 26 חָ֭לְפוּ עִם־ אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־ אֹֽכֶל׃

DRB 27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,

NEG 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

OST 27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

S21 27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte,
laisser ma tristesse, reprendre courage',

WLC 27 אִם־ אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃

DRB 28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

NEG 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

OST 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

S21 28 je reste effrayé par toutes mes douleurs.
»Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.

WLC 28 יָגֹ֥רְתִּי כָל־ עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־ לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃

DRB 29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?

NEG 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

OST 29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

S21 29 C'est moi qui serai jugé coupable.
Pourquoi me fatiguer inutilement?

WLC 29 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־ זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃

DRB 30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,

NEG 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

OST 30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

S21 30 Si je me lavais dans la neige,
si je purifiais mes mains avec du savon,

WLC 30 אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃

DRB 31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

NEG 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

OST 31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

S21 31 tu me plongerais dans la boue
et mes habits m'auraient en horreur.

WLC 31 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃

DRB 32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

NEG 32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

OST 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

S21 32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.

WLC 32 כִּי־ לֹא־ אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃

DRB 33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.

NEG 33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

OST 33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

S21 33 Il n'y a pas entre nous de médiateur
qui pose sa main sur nous deux.

WLC 33 לֹ֣א יֵשׁ־ בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־ שְׁנֵֽינוּ׃

DRB 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;

NEG 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

OST 34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

S21 34 Qu'il retire son bâton de dessus moi,
que ses terreurs ne me tourmentent plus!

WLC 34 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃

DRB 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

NEG 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même.

OST 35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

S21 35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui,
mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.

WLC 35 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־ כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées