Comparer
Josué 17BCC 1 Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.
DRB 1 Et le lot échut* à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.
LSGS 1 Une part échut aussi par le sort 01486 à la tribu 04294 de Manassé 04519, car il était le premier-né 01060 de Joseph 03130. Makir 04353, premier-né 01060 de Manassé 04519 et père 01 de Galaad 01568, avait eu Galaad 01568 et Basan 01316, parce qu'il était un homme 0376 de guerre 04421.
MAR 1 Il y eut aussi un sort pour la Tribu de Manassé qui fut le premier-né de Joseph. Quant à Makir premier-né de Manassé, [et] père de Galaad, parce qu'il fut un homme belliqueux, il eut Galaad et Basan.
S21 1 Une part fut aussi attribuée par tirage au sort à la tribu de Manassé, car il était le fils aîné de Joseph. Makir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et le Basan parce qu'il était un homme de guerre.
WLC 1 וַיְהִ֤י הַגּוֹרָל֙ לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה כִּי־ ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף לְמָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַגִּלְעָ֗ד כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽיְהִי־ ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן׃
BCC 2 Un lot fut aussi assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d'Esriel, aux fils de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida ; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
DRB 2 Et [le lot] échut* aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d'Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.
LSGS 2 On donna par le sort une part aux autres 03498 8737 fils 01121 de Manassé 04519, selon leurs familles 04940, aux fils 01121 d'Abiézer 044, aux fils 01121 de Hélek 02507, aux fils 01121 d'Asriel 0844, aux fils 01121 de Sichem 07928, aux fils 01121 de Hépher 02660, aux fils 01121 de Schemida 08061: ce sont là les enfants 01121 mâles 02145 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, selon leurs familles 04940.
MAR 2 Puis le reste des enfants de Manassé eut [ce sort], selon ses familles ; [savoir] les enfants d'Abihézer, les enfants de Helek, les enfants d'Asriël, les enfants de Sekem, les enfants de Hépher, et les enfants de Semidah. Ce sont là les enfants mâles de Manassé fils de Joseph, selon leurs familles.
S21 2 On donna par tirage au sort une part aux clans des autres descendants de Manassé: aux fils d'Abiézer, de Hélek, d'Asriel, de Sichem, de Hépher, de Shemida. Voilà quels sont les clans des descendants de Manassé, le fils de Joseph.
WLC 2 וַ֠יְהִי לִבְנֵ֨י מְנַשֶּׁ֥ה הַנּוֹתָרִים֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִבְנֵ֨י אֲבִיעֶ֜זֶר וְלִבְנֵי־ חֵ֗לֶק וְלִבְנֵ֤י אַשְׂרִיאֵל֙ וְלִבְנֵי־ שֶׁ֔כֶם וְלִבְנֵי־ חֵ֖פֶר וְלִבְנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אֵ֠לֶּה בְּנֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה בֶּן־ יוֹסֵ֛ף הַזְּכָרִ֖ים לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
BCC 3 Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais il eut des filles, et voici les noms de ses filles : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
DRB 3 Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais seulement des filles ; et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa ;
LSGS 3 Tselophchad 06765, fils 01121 de Hépher 02660, fils 01121 de Galaad 01568, fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, n'eut point de fils 01121, mais il eut des filles 01323 dont voici les noms 08034 01323: Machla 04244, Noa 05270, Hogla 02295, Milca 04435 et Thirtsa 08656.
MAR 3 Or Tselophcad fils de Hépher fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais des filles ; et ce sont ici leurs noms, Mahla, Noha, Hogla, Milca et Tirtsa ;
S21 3 Tselophchad, fils de Hépher, petit-fils de Galaad, descendant de Makir, le fils de Manassé, n'eut pas de fils. Il eut en revanche des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
WLC 3 וְלִצְלָפְחָד֩ בֶּן־ חֵ֨פֶר בֶּן־ גִּלְעָ֜ד בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃
BCC 4 Elles se présentèrent devant Éléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : "Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères." Et on leur donna, selon l'ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père.
DRB 4 et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant : L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et [Josué] leur donna, selon le commandement de l'Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père.
LSGS 4 Elles se présentèrent 07126 8799 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, devant 06440 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et devant 06440 les princes 05387, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 a commandé 06680 8765 à Moïse 04872 de nous donner 05414 8800 un héritage 05159 parmi 08432 nos frères 0251. Et on leur donna 05414 8799, selon l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, un héritage 05159 parmi 08432 les frères 0251 de leur père 01.
MAR 4 Lesquelles vinrent se présenter devant Eléazar le Sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux [du peuple], en disant : L'Eternel a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères ; c'est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l'Eternel.
S21 4 Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes en disant: «L'Eternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères.» On leur donna, conformément à l'ordre de l'Eternel, un héritage parmi les frères de leur père.
WLC 4 וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־ פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃
BCC 5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
DRB 5 Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain ;
LSGS 5 Il échut 05307 8799 dix 06235 portions 02256 à Manassé 04519, outre le pays 0776 de Galaad 01568 et de Basan 01316, qui est de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383.
MAR 5 Et dix portions échurent à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui étaient au delà du Jourdain.
S21 5 On attribua dix portions à Manassé, en plus du pays de Galaad et du Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
WLC 5 וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה לְבַ֞ד מֵאֶ֤רֶץ הַגִּלְעָד֙ וְהַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃
BCC 6 Car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils : le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
DRB 6 car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
LSGS 6 Car les filles 01323 de Manassé 04519 eurent un héritage 05157 8804 05159 parmi 08432 ses fils 01121, et le pays 0776 de Galaad 01568 fut pour les autres 03498 8737 fils 01121 de Manassé 04519.
MAR 6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants ; et le pays de Galaad fut pour le reste des enfants de Manassé.
S21 6 En effet, les descendantes de Manassé eurent un héritage parmi ses descendants, et le pays de Galaad fut pour les autres Manassites.
WLC 6 כִּ֚י בְּנ֣וֹת מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ בָּנָ֑יו וְאֶ֙רֶץ֙ הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה הַנּֽוֹתָרִֽים׃
BCC 7 La limite de Manassé partait d'Aser vers Machméthath, qui est en face de Sichem, et la frontière allait à droite, vers les habitants d'En-Taphua.
DRB 7 Et le territoire de Manassé allait d'Aser à Micmethath, qui est devant Sichem ; et la frontière allait à droite vers les habitants d'En-Tappuakh.
LSGS 7 La limite 01366 de Manassé 04519 s'étendait d'Aser 0836 à Micmethath 04366, qui est près 06440 de Sichem 07927, 01366 et allait 01980 8804 à Jamin 03225 vers les habitants 03427 8802 d'En-Tappuach 05887.
MAR 7 Or la frontière de Manassé fut du côté d'Aser, venant à Micmethah, qui était au devant de Sichem ; puis cette frontière devait aller à main droite vers les habitants de Hen-Tappuah.
S21 7 Le territoire de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui se trouve près de Sichem. Leur frontière partait vers Jamin, vers les habitants d'En-Tappuach.
WLC 7 וַיְהִ֤י גְבוּל־ מְנַשֶּׁה֙ מֵֽאָשֵׁ֔ר הַֽמִּכְמְתָ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י שְׁכֶ֑ם וְהָלַ֤ךְ הַגְּבוּל֙ אֶל־ הַיָּמִ֔ין אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃
BCC 8 Le territoire de Taphua échut à Manassé, mais Taphua sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm.
DRB 8 La campagne de Tappuakh était à Manassé ; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm.
LSGS 8 Le pays 0776 de Tappuach 08599 était aux fils de Manassé 04519, mais Tappuach 08599 sur la frontière 01366 de Manassé 04519 était aux fils 01121 d'Ephraïm 0669.
MAR 8 Or le pays de Tappuah appartenait à Manassé ; mais Tappuah qui était près des confins de Manassé, appartenait aux enfants d'Ephraïm.
S21 8 La région de Tappuach appartenait à Manassé, mais Tappuach elle-même, située sur la frontière avec Manassé, appartenait aux Ephraïmites.
WLC 8 לִמְנַשֶּׁ֕ה הָיְתָ֖ה אֶ֣רֶץ תַּפּ֑וּחַ וְתַפּ֛וּחַ אֶל־ גְּב֥וּל מְנַשֶּׁ֖ה לִבְנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
BCC 9 La limite descendait au torrent de Cana, au midi du torrent ; les villes de cette région, échues à Éphraïm, étaient au milieu des villes de Manassé ; et la limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer.
DRB 9 Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé était au nord du torrent, et aboutissait à la mer.
LSGS 9 La limite 01366 descendait 03381 8804 au torrent 05158 de Kana 07071, au midi 05045 du torrent 05158. Ces villes 05892 étaient à Ephraïm 0669, au milieu 08432 des villes 05892 de Manassé 04519. La limite 01366 de Manassé 04519 au nord 06828 du torrent 05158 aboutissait 08444 à la mer 03220.
MAR 9 De là cette frontière devait descendre au torrent de Kana, tirant vers le Midi du torrent. Ces villes-là sont à Ephraïm parmi les villes de Manassé. Au reste, la frontière de Manassé était au côté du Septentrion du torrent, et ses extrémités se devaient rendre à la mer.
S21 9 La frontière descendait au torrent de Kana, elle passait au sud du torrent. Les villes qui se trouvaient là appartenaient à Ephraïm, même si elles étaient au milieu des villes de Manassé. La frontière de Manassé au nord du torrent débouchait sur la mer.
WLC 9 וְיָרַ֣ד הַגְּבוּל֩ נַ֨חַל קָנָ֜ה נֶ֣גְבָּה לַנַּ֗חַל עָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּת֖וֹךְ עָרֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וּגְב֤וּל מְנַשֶּׁה֙ מִצְּפ֣וֹן לַנַּ֔חַל וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃
BCC 10 Ainsi le pays au midi était à Éphraïm, et le pays au nord à Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à Aser, vers l'orient à Issachar.
DRB 10 Le midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa frontière ; et au nord, ils touchaient à Aser, et à l'orient, à Issacar.
LSGS 10 Le territoire du midi 05045 était à Ephraïm 0669, celui du nord 06828 à Manassé 04519, et la mer 03220 leur servait de limite 01366; ils touchaient 06293 8799 à Aser 0836 vers le nord 06828, et à Issacar 03485 vers l'orient 04217.
MAR 10 Ce qui était vers le Midi était à Ephraïm, et ce qui était vers le Septentrion, était à Manassé, et il avait la mer pour sa borne ; et, du côté du Septentrion [les frontières] se rencontraient en Aser, et en Issacar, du côté d'Orient.
S21 10 Le territoire du sud appartenait à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite. Ils touchaient Aser au nord et Issacar à l'est.
WLC 10 נֶ֣גְבָּה לְאֶפְרַ֗יִם וְצָפ֙וֹנָה֙ לִמְנַשֶּׁ֔ה וַיְהִ֥י הַיָּ֖ם גְּבוּל֑וֹ וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח׃
BCC 11 Manassé obtint dans les territoires d'Issachar et d'Aser Bethsan et les villes de sa dépendance, Jéblaam et les villes de sa dépendance, les habitants de Dor et les villes de sa dépendance, les habitants d'Endor et les villes de sa dépendance, les habitants de Thénac et les villes de sa dépendance, les habitants de Mageddo et les villes de sa dépendance : c'est le district des trois Collines.
DRB 11 Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages de son ressort, et Jibleam et les villages de son ressort, et les habitants de Dor et les villages de son ressort, et les habitants d'En-Dor et les villages de son ressort, et les habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villages de son ressort : les trois districts montueux.
LSGS 11 Manassé 04519 possédait dans Issacar 03485 et dans Aser 0836: Beth-Schean 01052 et les villes 01323 de son ressort, Jibleam 02991 et les villes 01323 de son ressort, les habitants 03427 8802 de Dor 01756 et les villes 01323 de son ressort, les habitants 03427 8802 d'En-Dor 05874 et les villes 01323 de son ressort, les habitants 03427 8802 de Thaanac 08590 et les villes 01323 de son ressort, et les habitants 03427 8802 de Meguiddo 04023 et les villes 01323 de son ressort, trois 07969 contrées 05316.
MAR 11 Car Manassé eut aux quartiers d'Issacar et d'Aser, Beth-séan, et les villes de son ressort ; et Jibléham, et les villes de son ressort ; et les habitants de Dor, et les villes de son ressort ; et les habitants de Hendor, et les villes de son ressort ; et les habitants de Tahanac, et les villes de son ressort ; et les habitants de Meguiddo, et les villes de son ressort, qui sont trois contrées.
S21 11 Manassé possédait, dans le territoire d'Issacar et dans celui d'Aser, Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Jibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et les villes qui en dépendent, les habitants d'En-Dor et les villes qui en dépendent, les habitants de Thaanac et les villes qui en dépendent, ainsi que les habitants de Meguiddo et les villes qui en dépendent. Cela correspondait à trois régions.
WLC 11 וַיְהִ֨י לִמְנַשֶּׁ֜ה בְּיִשָּׂשכָ֣ר וּבְאָשֵׁ֗ר בֵּית־ שְׁאָ֣ן וּ֠בְנוֹתֶיהָ וְיִבְלְעָ֨ם וּבְנוֹתֶ֜יהָ וְֽאֶת־ יֹשְׁבֵ֧י דֹ֣אר וּבְנוֹתֶ֗יהָ וְיֹשְׁבֵ֤י עֵֽין־ דֹּר֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וְיֹשְׁבֵ֤י תַעְנַךְ֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וְיֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וּבְנוֹתֶ֑יהָ שְׁלֹ֖שֶׁת הַנָּֽפֶת׃
BCC 12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s'enhardirent à rester dans ce pays.
DRB 12 Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
LSGS 12 Les fils 01121 de Manassé 04519 ne purent 03201 8804 pas prendre possession 03423 8687 de ces villes 05892, et les Cananéens 03669 voulurent 02974 8686 rester 03427 8800 dans ce pays 0776.
MAR 12 Au reste, les enfants de Manassé ne purent point déposséder [les habitants] de ces villes-là, mais les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.
S21 12 Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.
WLC 12 וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהוֹרִ֖ישׁ אֶת־ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
BCC 13 Lorsque les enfants d'Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas.
DRB 13 Et il arriva que, quand les fils d'Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
LSGS 13 Lorsque les enfants 01121 d'Israël 03478 furent assez forts 02388 8804, ils assujettirent 05414 8799 les Cananéens 03669 à un tribut 04522, mais ils ne les chassèrent 03423 8687 03423 8689 point.
MAR 13 Mais depuis que les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires ; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.
S21 13 Lorsque les Israélites furent plus forts, ils imposèrent des corvées aux Cananéens, mais ils ne les chassèrent pas.
WLC 13 וַֽיְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃
BCC 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : "pourquoi ne m'as-tu donné en héritage qu'un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu'à présent ?"
DRB 14 Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l'Éternel m'a béni jusqu'à présent ?
LSGS 14 Les fils 01121 de Joseph 03130 parlèrent 01696 8762 à Josué 03091, et dirent 0559 8800: Pourquoi nous as-tu donné 05414 8804 en héritage 05159 un seul 0259 lot 01486, une seule 0259 part 02256, tandis que nous formons un peuple 05971 nombreux 07227 et que 05704 l'Eternel 03068 nous a bénis 01288 8765 jusqu'à présent 03541?
MAR 14 Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l'Eternel m'a béni jusqu'à présent ?
S21 14 Les descendants de Joseph dirent à Josué: «Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux et que l'Eternel nous a bénis jusqu'à présent?»
WLC 14 וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־ רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־ עַד־ כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃
BCC 15 Josué leur dit : "si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi une place dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi."
DRB 15 Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la* pour t'y [faire de la place] dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.
LSGS 15 Josué 03091 leur dit 0559 8799: Si vous êtes un peuple 05971 nombreux 07227, montez 05927 8798 à la forêt 03293, et vous l'abattrez 01254 8765 pour vous y faire de la place dans le pays 0776 des Phéréziens 06522 et des Rephaïm 07497, puisque la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 est trop étroite 0213 8804 pour vous.
MAR 15 Et Josué leur dit : Si tu es un si grand peuple, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place au pays des Phéréziens et des Réphaïms, si la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour toi.
S21 15 Josué leur dit: «Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt et défrichez-la pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la région montagneuse d'Ephraïm est trop exiguë pour vous.»
WLC 15 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם יְהוֹשֻׁ֗עַ אִם־ עַם־ רַ֤ב אַתָּה֙ עֲלֵ֣ה לְךָ֣ הַיַּ֔עְרָה וּבֵרֵאתָ֤ לְךָ֙ שָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ הַפְּרִזִּ֖י וְהָֽרְפָאִ֑ים כִּֽי־ אָ֥ץ לְךָ֖ הַר־ אֶפְרָֽיִם׃
BCC 16 Les fils de Joseph dirent : "la montagne ne nous suffit pas, et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens qui habitent le pays plat, chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël."
DRB 16 Et les fils de Joseph dirent : Nous ne pouvons pas acquérir la montagne*, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de Jizreël.
LSGS 16 Les fils 01121 de Joseph 03130 dirent 0559 8799: La montagne 02022 ne nous suffira 04672 8735 pas, et il y a des chars 07393 de fer 01270 chez tous les Cananéens 03669 qui habitent 03427 8802 la vallée 0776 06010, chez ceux qui sont à Beth-Schean 01052 et dans les villes 01323 de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée 06010 de Jizreel 03157.
MAR 16 Et les enfants de Joseph répondirent : Cette montagne ne sera pas suffisante pour nous, et tous les Cananéens qui habitent au pays de la vallée, ont des chariots de fer, pour ceux qui habitent à Beth-séan, et aux villes de son ressort, et pour ceux qui habitent dans la vallée de Jizrehel.
S21 16 Les fils de Joseph dirent: «La montagne ne nous suffira pas et il y a des chars en fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, aussi bien chez ceux qui sont à Beth-Shean et dans les villes qui en dépendent que chez ceux qui se trouvent dans la vallée de Jizreel.»
WLC 16 וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־ יִמָּ֥צֵא לָ֖נוּ הָהָ֑ר וְרֶ֣כֶב בַּרְזֶ֗ל בְּכָל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיֹּשֵׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־ הָעֵ֔מֶק לַֽאֲשֶׁ֤ר בְּבֵית־ שְׁאָן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְלַֽאֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃
BCC 17 Josué répondit à la maison de Joseph, Éphraïm et Manassé : "tu es un peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n'auras pas seulement un lot.
DRB 17 Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant : Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance ; tu n'auras pas un seul lot,
LSGS 17 Josué 03091 dit 0559 8799 0559 8800 à la maison 01004 de Joseph 03130, à Ephraïm 0669 et à Manassé 04519: Vous êtes un peuple 05971 nombreux 07227, et votre force 03581 est grande 01419, vous n'aurez pas un simple 0259 lot 01486.
MAR 17 Josué donc parla à la maison de Joseph, [savoir] à Ephraïm et à Manassé, en disant : Tu es un grand peuple, et tu as de grandes forces, tu n'auras pas une portion seule.
S21 17 Josué dit à la famille de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: «Vous êtes un peuple nombreux et doté d'une grande force. Vous n'aurez donc pas un lot unique.
WLC 17 וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֥יִם וְלִמְנַשֶּׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עַם־ רַ֣ב אַתָּ֗ה וְכֹ֤חַ גָּדוֹל֙ לָ֔ךְ לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ גּוֹרָ֥ל אֶחָֽד׃
BCC 18 Car la montagne t'appartiendra ; c'est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi ; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer et qu'ils soient forts."
DRB 18 mais la montagne sera à toi ; comme c'est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu'à ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu'il ait des chars de fer [et] qu'il soit fort.
LSGS 18 Mais vous aurez la montagne 02022, car c'est une forêt 03293 que vous abattrez 01254 8765 et dont les issues 08444 seront à vous, et vous chasserez 03423 8686 les Cananéens 03669, malgré leurs chars 07393 de fer 01270 et malgré leur force 02389.
MAR 18 Car tu auras la montagne ; [et] parce que c'est une forêt, tu la couperas, et ses extrémités t'appartiendront ; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chariots de fer, et qu ils soient puissants.
S21 18 Mais vous aurez une région montagneuse. Certes, c'est une forêt, mais vous la défricherez et elle sera à vous jusque dans ses extrémités car vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars en fer et malgré leur force.»
WLC 18 כִּ֣י הַ֤ר יִֽהְיֶה־ לָּךְ֙ כִּֽי־ יַ֣עַר ה֔וּא וּבֵ֣רֵאת֔וֹ וְהָיָ֥ה לְךָ֖ תֹּֽצְאֹתָ֑יו כִּֽי־ תוֹרִ֣ישׁ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֗י כִּ֣י רֶ֤כֶב בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ כִּ֥י חָזָ֖ק הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées