Comparer
Josué 17BCC 1 Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.
KJV 1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
LSGS 1 Une part échut aussi par le sort 01486 à la tribu 04294 de Manassé 04519, car il était le premier-né 01060 de Joseph 03130. Makir 04353, premier-né 01060 de Manassé 04519 et père 01 de Galaad 01568, avait eu Galaad 01568 et Basan 01316, parce qu'il était un homme 0376 de guerre 04421.
S21 1 Une part fut aussi attribuée par tirage au sort à la tribu de Manassé, car il était le fils aîné de Joseph. Makir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et le Basan parce qu'il était un homme de guerre.
VULC 1 Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph) : Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan :
BCC 2 Un lot fut aussi assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d'Esriel, aux fils de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida ; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
KJV 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
LSGS 2 On donna par le sort une part aux autres 03498 8737 fils 01121 de Manassé 04519, selon leurs familles 04940, aux fils 01121 d'Abiézer 044, aux fils 01121 de Hélek 02507, aux fils 01121 d'Asriel 0844, aux fils 01121 de Sichem 07928, aux fils 01121 de Hépher 02660, aux fils 01121 de Schemida 08061: ce sont là les enfants 01121 mâles 02145 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, selon leurs familles 04940.
S21 2 On donna par tirage au sort une part aux clans des autres descendants de Manassé: aux fils d'Abiézer, de Hélek, d'Asriel, de Sichem, de Hépher, de Shemida. Voilà quels sont les clans des descendants de Manassé, le fils de Joseph.
VULC 2 et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas.
BCC 3 Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais il eut des filles, et voici les noms de ses filles : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
KJV 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
LSGS 3 Tselophchad 06765, fils 01121 de Hépher 02660, fils 01121 de Galaad 01568, fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, n'eut point de fils 01121, mais il eut des filles 01323 dont voici les noms 08034 01323: Machla 04244, Noa 05270, Hogla 02295, Milca 04435 et Thirtsa 08656.
S21 3 Tselophchad, fils de Hépher, petit-fils de Galaad, descendant de Makir, le fils de Manassé, n'eut pas de fils. Il eut en revanche des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
VULC 3 Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solæ filiæ : quarum ista sunt nomina : Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa.
BCC 4 Elles se présentèrent devant Éléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : "Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères." Et on leur donna, selon l'ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père.
KJV 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
LSGS 4 Elles se présentèrent 07126 8799 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, devant 06440 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et devant 06440 les princes 05387, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 a commandé 06680 8765 à Moïse 04872 de nous donner 05414 8800 un héritage 05159 parmi 08432 nos frères 0251. Et on leur donna 05414 8799, selon l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, un héritage 05159 parmi 08432 les frères 0251 de leur père 01.
S21 4 Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes en disant: «L'Eternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères.» On leur donna, conformément à l'ordre de l'Eternel, un héritage parmi les frères de leur père.
VULC 4 Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes : Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
BCC 5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
KJV 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
LSGS 5 Il échut 05307 8799 dix 06235 portions 02256 à Manassé 04519, outre le pays 0776 de Galaad 01568 et de Basan 01316, qui est de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383.
S21 5 On attribua dix portions à Manassé, en plus du pays de Galaad et du Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
VULC 5 Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem.
BCC 6 Car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils : le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
KJV 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
LSGS 6 Car les filles 01323 de Manassé 04519 eurent un héritage 05157 8804 05159 parmi 08432 ses fils 01121, et le pays 0776 de Galaad 01568 fut pour les autres 03498 8737 fils 01121 de Manassé 04519.
S21 6 En effet, les descendantes de Manassé eurent un héritage parmi ses descendants, et le pays de Galaad fut pour les autres Manassites.
VULC 6 Filiæ enim Manasse possederunt hæreditatem in medio filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant.
BCC 7 La limite de Manassé partait d'Aser vers Machméthath, qui est en face de Sichem, et la frontière allait à droite, vers les habitants d'En-Taphua.
KJV 7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
LSGS 7 La limite 01366 de Manassé 04519 s'étendait d'Aser 0836 à Micmethath 04366, qui est près 06440 de Sichem 07927, 01366 et allait 01980 8804 à Jamin 03225 vers les habitants 03427 8802 d'En-Tappuach 05887.
S21 7 Le territoire de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui se trouve près de Sichem. Leur frontière partait vers Jamin, vers les habitants d'En-Tappuach.
VULC 7 Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem : et egreditur ad dexteram juxta habitatores fontis Taphuæ.
BCC 8 Le territoire de Taphua échut à Manassé, mais Taphua sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm.
KJV 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
LSGS 8 Le pays 0776 de Tappuach 08599 était aux fils de Manassé 04519, mais Tappuach 08599 sur la frontière 01366 de Manassé 04519 était aux fils 01121 d'Ephraïm 0669.
S21 8 La région de Tappuach appartenait à Manassé, mais Tappuach elle-même, située sur la frontière avec Manassé, appartenait aux Ephraïmites.
VULC 8 Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim.
BCC 9 La limite descendait au torrent de Cana, au midi du torrent ; les villes de cette région, échues à Éphraïm, étaient au milieu des villes de Manassé ; et la limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer.
KJV 9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
LSGS 9 La limite 01366 descendait 03381 8804 au torrent 05158 de Kana 07071, au midi 05045 du torrent 05158. Ces villes 05892 étaient à Ephraïm 0669, au milieu 08432 des villes 05892 de Manassé 04519. La limite 01366 de Manassé 04519 au nord 06828 du torrent 05158 aboutissait 08444 à la mer 03220.
S21 9 La frontière descendait au torrent de Kana, elle passait au sud du torrent. Les villes qui se trouvaient là appartenaient à Ephraïm, même si elles étaient au milieu des villes de Manassé. La frontière de Manassé au nord du torrent débouchait sur la mer.
VULC 9 Descenditque terminus vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse : terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare :
BCC 10 Ainsi le pays au midi était à Éphraïm, et le pays au nord à Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à Aser, vers l'orient à Issachar.
KJV 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
LSGS 10 Le territoire du midi 05045 était à Ephraïm 0669, celui du nord 06828 à Manassé 04519, et la mer 03220 leur servait de limite 01366; ils touchaient 06293 8799 à Aser 0836 vers le nord 06828, et à Issacar 03485 vers l'orient 04217.
S21 10 Le territoire du sud appartenait à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite. Ils touchaient Aser au nord et Issacar à l'est.
VULC 10 ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente.
BCC 11 Manassé obtint dans les territoires d'Issachar et d'Aser Bethsan et les villes de sa dépendance, Jéblaam et les villes de sa dépendance, les habitants de Dor et les villes de sa dépendance, les habitants d'Endor et les villes de sa dépendance, les habitants de Thénac et les villes de sa dépendance, les habitants de Mageddo et les villes de sa dépendance : c'est le district des trois Collines.
KJV 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
LSGS 11 Manassé 04519 possédait dans Issacar 03485 et dans Aser 0836: Beth-Schean 01052 et les villes 01323 de son ressort, Jibleam 02991 et les villes 01323 de son ressort, les habitants 03427 8802 de Dor 01756 et les villes 01323 de son ressort, les habitants 03427 8802 d'En-Dor 05874 et les villes 01323 de son ressort, les habitants 03427 8802 de Thaanac 08590 et les villes 01323 de son ressort, et les habitants 03427 8802 de Meguiddo 04023 et les villes 01323 de son ressort, trois 07969 contrées 05316.
S21 11 Manassé possédait, dans le territoire d'Issacar et dans celui d'Aser, Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Jibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et les villes qui en dépendent, les habitants d'En-Dor et les villes qui en dépendent, les habitants de Thaanac et les villes qui en dépendent, ainsi que les habitants de Meguiddo et les villes qui en dépendent. Cela correspondait à trois régions.
VULC 11 Fuitque hæreditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis : similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth.
BCC 12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s'enhardirent à rester dans ce pays.
KJV 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
LSGS 12 Les fils 01121 de Manassé 04519 ne purent 03201 8804 pas prendre possession 03423 8687 de ces villes 05892, et les Cananéens 03669 voulurent 02974 8686 rester 03427 8800 dans ce pays 0776.
S21 12 Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.
VULC 12 Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua.
BCC 13 Lorsque les enfants d'Israël furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent pas.
KJV 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
LSGS 13 Lorsque les enfants 01121 d'Israël 03478 furent assez forts 02388 8804, ils assujettirent 05414 8799 les Cananéens 03669 à un tribut 04522, mais ils ne les chassèrent 03423 8687 03423 8689 point.
S21 13 Lorsque les Israélites furent plus forts, ils imposèrent des corvées aux Cananéens, mais ils ne les chassèrent pas.
VULC 13 Postquam autem convaluerunt filii Israël, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos.
BCC 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, en disant : "pourquoi ne m'as-tu donné en héritage qu'un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu'à présent ?"
KJV 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
LSGS 14 Les fils 01121 de Joseph 03130 parlèrent 01696 8762 à Josué 03091, et dirent 0559 8800: Pourquoi nous as-tu donné 05414 8804 en héritage 05159 un seul 0259 lot 01486, une seule 0259 part 02256, tandis que nous formons un peuple 05971 nombreux 07227 et que 05704 l'Eternel 03068 nous a bénis 01288 8765 jusqu'à présent 03541?
S21 14 Les descendants de Joseph dirent à Josué: «Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux et que l'Eternel nous a bénis jusqu'à présent?»
VULC 14 Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt : Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus ?
BCC 15 Josué leur dit : "si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi une place dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi."
KJV 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
LSGS 15 Josué 03091 leur dit 0559 8799: Si vous êtes un peuple 05971 nombreux 07227, montez 05927 8798 à la forêt 03293, et vous l'abattrez 01254 8765 pour vous y faire de la place dans le pays 0776 des Phéréziens 06522 et des Rephaïm 07497, puisque la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 est trop étroite 0213 8804 pour vous.
S21 15 Josué leur dit: «Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt et défrichez-la pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la région montagneuse d'Ephraïm est trop exiguë pour vous.»
VULC 15 Ad quos Josue ait : Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim : quia angusta est tibi possessio montis Ephraim.
BCC 16 Les fils de Joseph dirent : "la montagne ne nous suffit pas, et il y a des chariots de fer chez tous les Chananéens qui habitent le pays plat, chez ceux qui sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jezraël."
KJV 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
LSGS 16 Les fils 01121 de Joseph 03130 dirent 0559 8799: La montagne 02022 ne nous suffira 04672 8735 pas, et il y a des chars 07393 de fer 01270 chez tous les Cananéens 03669 qui habitent 03427 8802 la vallée 0776 06010, chez ceux qui sont à Beth-Schean 01052 et dans les villes 01323 de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée 06010 de Jizreel 03157.
S21 16 Les fils de Joseph dirent: «La montagne ne nous suffira pas et il y a des chars en fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, aussi bien chez ceux qui sont à Beth-Shean et dans les villes qui en dépendent que chez ceux qui se trouvent dans la vallée de Jizreel.»
VULC 16 Cui responderunt filii Joseph : Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezraël mediam possidens vallem.
BCC 17 Josué répondit à la maison de Joseph, Éphraïm et Manassé : "tu es un peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n'auras pas seulement un lot.
KJV 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
LSGS 17 Josué 03091 dit 0559 8799 0559 8800 à la maison 01004 de Joseph 03130, à Ephraïm 0669 et à Manassé 04519: Vous êtes un peuple 05971 nombreux 07227, et votre force 03581 est grande 01419, vous n'aurez pas un simple 0259 lot 01486.
S21 17 Josué dit à la famille de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: «Vous êtes un peuple nombreux et doté d'une grande force. Vous n'aurez donc pas un lot unique.
VULC 17 Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse : Populus multus es, et magnæ fortitudinis : non habebis sortem unam,
BCC 18 Car la montagne t'appartiendra ; c'est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi ; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer et qu'ils soient forts."
KJV 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
LSGS 18 Mais vous aurez la montagne 02022, car c'est une forêt 03293 que vous abattrez 01254 8765 et dont les issues 08444 seront à vous, et vous chasserez 03423 8686 les Cananéens 03669, malgré leurs chars 07393 de fer 01270 et malgré leur force 02389.
S21 18 Mais vous aurez une région montagneuse. Certes, c'est une forêt, mais vous la défricherez et elle sera à vous jusque dans ses extrémités car vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars en fer et malgré leur force.»
VULC 18 sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia : et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées