Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 6:11-16

BCC 11 Et l'Ange de Yahweh vint, et il s'assit sous le térébinthe d'Éphra, qui apporterait à Joas, de la famille d'Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.

LSG 11 Puis vint l'ange de l'Éternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.

LSGS 11 Puis vint 0935 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068, et il s'assit 03427 8799 sous le térébinthe 0424 d'Ophra 06084, qui appartenait à Joas 03101, de la famille d'Abiézer 033. Gédéon 01439, son fils 01121, battait 02251 8802 du froment 02406 au pressoir 01660, pour le mettre à l'abri 05127 8687 de 06440 Madian 04080.

NEG 11 Puis vint l'ange de l'Eternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.

OST 11 Puis l'ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.

S21 11 Puis l'ange de l'Eternel vint et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d'Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l'abri des Madianites.

BCC 12 L'Ange de Yahweh lui apparut et lui dit : "Yahweh est avec toi, vaillant héros." Gédéon lui dit : "Ah ! mon seigneur,

LSG 12 L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, vaillant héros !

LSGS 12 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735, et lui dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est avec toi, vaillant 01368 héros 02428!

NEG 12 L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros!

OST 12 Et l'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, l'Éternel est avec toi!

S21 12 L'ange de l'Eternel lui apparut et lui dit: «L'Eternel est avec toi, vaillant héros!»

BCC 13 si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l'Égypte ? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian."

LSG 13 Gédéon lui dit: Ah ! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte ? Maintenant l'Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !

LSGS 13 Gédéon 01439 lui dit 0559 8799: Ah 0994! mon seigneur 0113, si 03426 l'Eternel 03068 est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées 04672 8804? Et où sont tous ces prodiges 06381 8737 que nos pères 01 nous racontent 05608 8765, quand ils disent 0559 8800: L'Eternel 03068 ne nous a-t-il pas fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714? Maintenant l'Eternel 03068 nous abandonne 05203 8804, et il nous livre 05414 8799 entre les mains 03709 de Madian 04080!

NEG 13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!

OST 13 Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant l'Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.

S21 13 Gédéon lui dit: «Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent: ‘L'Eternel ne nous a-t-il pas fait sortir d'Egypte?' Maintenant l'Eternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian!»

BCC 14 Yahweh se tourna vers lui et dit : "Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t'ai-je pas envoyé ?"

LSG 14 L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n'est-ce pas moi qui t'envoie ?

LSGS 14 L'Eternel 03068 se tourna 06437 8799 vers lui, et dit 0559 8799: Va 03212 8798 avec cette force 03581 que tu as, et délivre 03467 8689 Israël 03478 de la main 03709 de Madian 04080; n'est-ce pas moi qui t'envoie 07971 8804?

NEG 14 L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?

OST 14 Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie?

S21 14 L'Eternel se tourna vers lui et dit: «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l'oppression de Madian. N'est-ce pas moi qui t'envoie?»

BCC 15 Gédéon lui dit : "Ah ! Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de non père."

LSG 15 Gédéon lui dit: Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.

LSGS 15 Gédéon lui dit 0559 8799: Ah 0994! mon seigneur 0136, avec quoi 04100 délivrerai 03467 8686-je Israël 03478? Voici, ma famille 0504 8676 0505 est la plus pauvre 01800 en Manassé 04519, et je suis le plus petit 06810 dans la maison 01004 de mon père 01.

NEG 15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.

OST 15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père.

S21 15 Gédéon lui dit: «Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Mon clan est le plus faible de Manassé et je suis le plus petit dans la famille de mon père.»

BCC 16 Yahweh lui dit : "Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme."

LSG 16 L'Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

LSGS 16 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Mais je serai avec toi, et tu battras 05221 8689 Madian 04080 comme un seul 0259 homme 0376.

NEG 16 L'Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

OST 16 Et l'Éternel lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme.

S21 16 L'Eternel répondit: «Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s'il s'agissait d'un seul homme.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées