Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 9

MAR 1 Et Abimélec, fils de Jérubbahal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant :

WLC 1 וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־ אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־ כָּל־ מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־ אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃

MAR 2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les Seigneurs de Sichem ; Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante-dix hommes, tous enfants de Jérubbahal, dominent sur vous ; ou qu'un seul homme domine sur vous ? et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.

WLC 2 דַּבְּרוּ־ נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־ טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־ מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־ עַצְמֵכֶם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃

MAR 3 Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l'entendant ; et leur coeur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c'est notre frère.

WLC 3 וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־ אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

MAR 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] d'argent [prises] de la maison de Bahal-bérith, avec lesquelles Abimélec leva des hommes n'ayant rien, et vagabonds, qui le suivirent.

WLC 4 וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃

MAR 5 Et il vint en la maison de son père à Hophra, et tua sur une même pierre ses frères, enfants de Jérubbahal, qui étaient soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus petit fils de Jérubbahal, demeura de reste, parce qu'il s'était caché.

WLC 5 וַיָּבֹ֤א בֵית־ אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־ אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־ יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־ יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃

MAR 6 Et tous les Seigneurs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo, et ils vinrent, et établirent Abimélec pour Roi auprès du bois de chênes qui est en Sichem.

WLC 6 וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־ בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־ בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־ אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃

MAR 7 Et on le rapporta à Jotham, qui s'en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende.

WLC 7 וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־ גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

MAR 8 Les arbres allèrent [un jour] en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.

WLC 8 הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת עָלֵֽינוּ׃

MAR 9 Mais l'olivier leur répondit : Me ferait-on quitter ma graisse, par laquelle Dieu et les hommes sont honorés, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres ?

WLC 9 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃

MAR 10 Puis les arbres dirent au figuier : Viens toi, [et] règne sur nous.

WLC 10 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־ אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃

MAR 11 Et le figuier leur répondit : Me ferait-on quitter ma douceur, et mon bon fruit, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres ?

WLC 11 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ מָתְקִ֔י וְאֶת־ תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃

MAR 12 Puis les arbres dirent à la vigne : Viens toi, et règne sur nous.

WLC 12 וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־ אַ֖תְּ עָלֵֽינוּ׃

MAR 13 Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres ?

WLC 13 וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃

MAR 14 Alors tous les arbres dirent à l'épine : Viens toi, et règne sur nous.

WLC 14 וַיֹּאמְר֥וּ כָל־ הָעֵצִ֖ים אֶל־ הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־ עָלֵֽינוּ׃

MAR 15 Et l'épine répondit aux arbres : Si c'est en sincérité que vous m'oignez pour Roi sur vous, venez, et retirez-vous sous mon ombre ; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban.

WLC 15 וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־ הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־ הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃

MAR 16 Maintenant donc, si vous avez agi avec sincérité et avec intégrité, en établissant Abimélec pour Roi, et si vous en avez bien usé envers Jérubbahal et sa maison, et si vous lui avez fait selon qu'il vous y a obligés par ses actions.

WLC 16 וְעַתָּ֗ה אִם־ בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־ טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־ יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־ בֵּית֔וֹ וְאִם־ כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃

MAR 17 (Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian.

WLC 17 אֲשֶׁר־ נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

MAR 18 Mais vous vous êtes élevés aujourd'hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une pierre ses enfants, [qui étaient] soixante-dix hommes, et avez établi pour Roi Abimélec fils de sa servante, sur les Seigneurs de Sichem, parce qu'il est votre frère.)

WLC 18 וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־ בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־ בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ אֲמָתוֹ֙ עַל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃

MAR 19 Si, dis-je, vous avez agi aujourd'hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d'Abimélec, et qu'il se réjouisse aussi de vous.

WLC 19 וְאִם־ בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־ בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ ה֖וּא בָּכֶֽם׃

MAR 20 Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les Seigneurs de Sichem, et la maison de Millo ; et que le feu sorte des Seigneurs de Sichem, et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec.

WLC 20 וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃

MAR 21 Puis Jotham s'enfuit en diligence, et s'en alla à Béer, et y demeura, à cause d'Abimélec son frère.

WLC 21 וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃

MAR 22 Et Abimélec domina sur Israël trois ans.

WLC 22 וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

MAR 23 Mais Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les Seigneurs de Sichem ; et les Seigneurs de Sichem furent infidèles à Abimélec.

WLC 23 וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־ שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

MAR 24 Afin que la violence faite aux soixante-dix fils de Jérubbahal, et leur sang, retournât sur Abimélec leur frère, qui les avait tués ; et sur les Seigneurs de Sichem qui lui avaient tenu la main pour tuer ses frères.

WLC 24 לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־ יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־ אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־ חִזְּק֥וּ אֶת־ יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־ אֶחָֽיו׃

MAR 25 Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec.

WLC 25 וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

MAR 26 Alors Gahal, fils de Hébed, vint avec ses frères, et ils entrèrent dans Sichem ; et les Seigneurs de Sichem eurent confiance en lui.

WLC 26 וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃

MAR 27 Puis étant sortis aux champs ils vendangèrent leurs vignes, et en foulèrent [les raisins], et firent bonne chère ; et ils entrèrent dans la maison de leur Dieu, et ils mangèrent, et burent, et maudirent Abimélec.

WLC 27 וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־ כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱ‍ֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃

MAR 28 Alors Gahal, fils de Hébed, dit : Qui est Abimélec, et quelle est Sichem, que nous servions Abimélec ? [N'est-il pas] fils de Jérubbahal ? Et Zébul [n'est-il pas] son prévôt ? Servez [plutôt] les hommes de Hémor, père de Sichem. Mais pour quelle raison servirions-nous celui-ci ?

WLC 28 וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃

MAR 29 Plût à Dieu qu'on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors.

WLC 29 וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃

MAR 30 Et Zébul, capitaine de la ville, entendit les paroles de Gahal, fils de Hébed, et sa colère s'enflamma.

WLC 30 וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־ הָעִ֔יר אֶת־ דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־ עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃

MAR 31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem ; et voici, ils arment la ville contre toi.

WLC 31 וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃

MAR 32 Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.

WLC 32 וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃

MAR 33 Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville ; et voici, [Gahal] et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.

WLC 33 וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃

MAR 34 Abimélec donc se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils mirent des embûches contre Sichem, et [les partagèrent] en quatre bandes.

WLC 34 וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־ שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃

MAR 35 Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville ; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.

WLC 35 וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃

MAR 36 Et Gahal ayant aperçu ce peuple-là, dit à Zébul : Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zébul lui dit : Tu vois l'ombre des montagnes, comme si c'étaient des hommes.

WLC 36 וַיַּרְא־ גַּעַל֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְבֻ֔ל הִנֵּה־ עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃

MAR 37 Et Gahal parla encore, et dit : Voilà du peuple qui descend du milieu du pays, et une bande vient du chemin du bois de chênes des devins.

WLC 37 וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃

MAR 38 Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N'est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr'eux.

WLC 38 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃

MAR 39 Alors Gahal sortit conduisant les Seigneurs de Sichem, et combattit contre Abimélec.

WLC 39 וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

MAR 40 Et Abimélec le poursuivit, comme il s'enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.

WLC 40 וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

MAR 41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma ; et Zébul repoussa Gahal et ses frères, afin qu'ils ne demeurassent plus dans Sichem.

WLC 41 וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃

MAR 42 Et il arriva dès le lendemain que le peuple sortit aux champs ; ce qui fut rapporté à Abimélec ;

WLC 42 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

MAR 43 Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr'eux, et les défit.

WLC 43 וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃

MAR 44 car Abimélec, et la bande qui était avec lui se répandirent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient aux champs, et les défirent.

WLC 44 וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃

MAR 45 Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel.

WLC 45 וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃

MAR 46 Et tous les Seigneurs de la Tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort, qui était la maison du Dieu Bérith.

WLC 46 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־ צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃

MAR 47 Et on rapporta à Abimélec que tous les Seigneurs de la Tour de Sichem s'étaient assemblés [dans le fort].

WLC 47 וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃

MAR 48 Alors Abimélec monta sur le mont Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui ; et Abimélec prit une hache et coupa une branche d'arbre, et l'ayant mise sur son épaule, la porta, et dit au peuple qui était avec lui : Avez-vous vu ce que j'ai fait ? dépêchez-vous, faites comme moi.

WLC 48 וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־ צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־ הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃

MAR 49 Chacun donc de tout le peuple coupa une branche, et ils suivirent Abimélec, et mirent [ces branches] tout autour du fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Et toutes les personnes de la Tour de Sichem moururent, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.

WLC 49 וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃

MAR 50 Puis Abimélec s'en allant à Tébets, y mit son camp, et la prit.

WLC 50 וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

MAR 51 Or il y avait au milieu de la ville une Tour forte, où s'enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous les Seigneurs de la ville, et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur le toit de la Tour.

WLC 51 וּמִגְדַּל־ עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־ הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־ גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃

MAR 52 Alors Abimélec venant jusqu'à la Tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la Tour pour la brûler par feu.

WLC 52 וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־ הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־ פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃

MAR 53 Mais une femme jeta une pièce de meule sur la tête d'Abimélec, et lui cassa le crâne.

WLC 53 וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־ רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־ גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃

MAR 54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.

WLC 54 וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־ יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃

MAR 55 Et ceux d'Israël voyant qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun en son lieu.

WLC 55 וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃

MAR 56 Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu'il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères ;

WLC 56 וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־ שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃

MAR 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem ; Dieu, [dis-je], la fit retourner sur leurs têtes ; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.

WLC 57 וְאֵ֗ת כָּל־ רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־ יְרֻבָּֽעַל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées