Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1-26

BAN 1 Comment est-elle assise solitaire,
La cité populeuse ?
Elle est devenue comme une veuve !
Celle qui était une capitale parmi les nations,
Une princesse sur les provinces,
A été rendue tributaire.

S21 1 Comment! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée,
elle est pareille à une veuve!
Elle qui était grande parmi les nations,
elle qui était une princesse parmi les provinces,
la voilà maintenant astreinte à la corvée!

BAN 2 Elle pleure, elle pleure durant la nuit,
Et ses larmes sont sur ses joues ;
De tous ses amants
Pas un ne la console ;
Tous ses compagnons l'ont trahie,
Ils sont devenus ses ennemis.

S21 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes.
Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console:
tous ses amis l'ont trahie,
ils sont devenus ses ennemis.

BAN 3 Juda s'en est allé en exil
Sous le poids de l'oppression et d'une dure servitude ;
Il demeure chez les nations,
Sans trouver de repos ;
Tous ses persécuteurs l'ont atteint
Dans les défilés étroits.

S21 3 Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage.
Il habite au milieu des nations
sans y trouver de repos.
Tous ses persécuteurs l'ont rattrapé au beau milieu des détresses.

BAN 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
Parce que personne ne vient plus à la fête ;
Toutes ses portes sont en ruines ;
Ses sacrificateurs sanglotent ;
Ses vierges se désolent,
Et elle-même est dans l'amertume.

S21 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
car on ne va plus aux fêtes.
Toutes ses portes sont désertes,
ses prêtres gémissent,
ses jeunes filles sont pleines de chagrin
et elle-même est remplie d'amertume.

BAN 5 Ses adversaires ont le dessus ;
Ses ennemis prospèrent ;
Car l'Eternel l'a affligée
A cause de la multitude de ses rébellions ;
Ses petits enfants s'en sont allés captifs
Devant l'oppresseur.

S21 5 Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles,
car c'est l'Eternel qui l'a plongée dans le chagrin
à cause du grand nombre de ses transgressions.
Ses enfants ont marché en déportés devant l'adversaire.

BAN 6 Toute la gloire de la fille de Sion
S'est éloignée d'elle ;
Ses princes sont comme des cerfs
Qui n'ont pas trouvé de pâture
Et s'en vont sans force
Devant celui qui les poursuit.

S21 6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur.
Ses chefs sont pareils à des cerfs
qui n'ont rien trouvé à brouter
et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.

BAN 7 Jérusalem, aux jours de sa misère et de sa vie errante,
Se souvient de tous ses biens précieux dès les jours anciens.
Maintenant que son peuple est tombé par la main de l'ennemi
Et que personne ne vient à son aide,
Les ennemis la voient ;
Ils rient de son chômage.

S21 7 Durant ces jours de misère et d'errance,
Jérusalem s'est souvenue
de tous les biens précieux dont elle jouissait par le passé.
Quand sa population est tombée entre les mains de l'adversaire,
il n'y a eu personne pour l'aider:
ses ennemis l'ont regardée et ont ri de sa chute.

BAN 8 Jérusalem a péché, péché... !
C'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ;
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent,
Car ils ont vu sa nudité ;
Elle-même sanglote
Et se détourne.

S21 8 Jérusalem a gravement péché.
Voilà pourquoi elle inspire le dégoût.
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité.
Elle-même gémit et tourne le dos.

BAN 9 Sa souillure est dans les pans de sa robe ;
Elle ne songeait pas à sa fin,
Et elle est tombée d'une manière étrange ;
Nul ne la console !
Vois, ô Eternel, ma misère !
Car l'ennemi triomphe

S21 9 Son impureté se trouve dans les pans de sa robe.
Elle n'avait pas imaginé sa fin;
elle est tombée d'une manière étonnante
et personne ne la console.
«Vois ma misère, Eternel,
face à l'arrogance de l'ennemi!»

BAN 10 L'ennemi a étendu la main
Sur tous ses trésors ;
Car elle a vu les nations
Entrer dans son sanctuaire,
Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre :
Elles n'entreront point dans ton assemblée !

S21 10 L'adversaire a étendu la main
sur tout ce qu'elle avait de précieux.
En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire,
alors que tu leur avais interdit d'entrer dans ton assemblée.

BAN 11 Tout son peuple sanglote ;
Ils cherchent du pain ;
Ils donnent leurs joyaux
Pour des aliments qui leur rendent la vie.
Vois, Eternel, regarde
L'abjection où je suis !

S21 11 Toute sa population gémit, elle cherche du pain.
Ils ont donné tout ce qu'ils avaient de précieux pour de la nourriture
afin de retrouver des forces.
«Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée!

BAN 12 Cela ne vous touche pas,
Vous tous qui passez par le chemin ?
Regardez et voyez s'il y a une douleur
Comme la douleur qui m'est infligée,
A moi que l'Eternel a frappée
Au jour de son ardente colère !

S21 12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin!
Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne,
à celle qui me fait si mal,
à celle que l'Eternel m'a infligée
le jour où il a déversé toute l'ardeur de sa colère.

BAN 13 D'en-haut il a lancé dans mes os
Un feu qui les dévore ;
Il a étendu un filet devant mes pieds,
Il m'a fait reculer ;
Il m'a rendue désolée,
Languissante tout le jour.

S21 13 D'en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine.
Il a tendu un piège sous mes pieds,
il m'a fait tomber en arrière.
Il m'a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.

BAN 14 Le joug de mes forfaits
Est lié par sa main ;
Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou.
Il a fait broncher ma force ;
Le Seigneur m'a livrée à des mains
Auxquelles je ne puis résister.

S21 14 Sa main a fait de mes transgressions une charge,
elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force.
Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.

BAN 15 Le Seigneur a enlevé tous les guerriers
Que j'avais au milieu de moi ;
Il a convoqué des gens contre moi
Pour écraser mes jeunes hommes ;
Le Seigneur a foulé au pressoir
Pour la vierge, fille de Juda.

S21 15 Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi,
il a convoqué contre moi un rassemblement 
pour briser mes jeunes hommes.
Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.

BAN 16 C'est pour cela que je pleure ;
Mon oeil, mon oeil fond en larmes ;
Car il n'y a près de moi personne qui me console,
Qui me rende la vie ;
Mes fils sont dans la désolation,
Car l'ennemi l'emporte !

S21 16 C'est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes
car il s'est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler,
celui qui aurait pu me redonner des forces.
Mes fils sont désespérés car l'ennemi est puissant.»

BAN 17 Sion a tendu les mains...
Personne ne l'a consolée !
L'Eternel a commandé aux ennemis de Jacob
De l'environner de toutes parts.
Jérusalem est devenue au milieu d'eux
Comme une chose souillée.

S21 17 Sion a tendu les mains
et personne ne l'a consolée;
l'Eternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l'entouraient 
et Jérusalem est devenue un objet d'horreur au milieu d'eux.

BAN 18 L'Eternel est juste,
Car j'ai été rebelle à ses ordres.
Oh ! écoutez, vous tous les peuples,
Et voyez ma douleur :
Mes vierges et mes jeunes gens
Sont allés en captivité.

S21 18 «L'Eternel est juste,
car je me suis révoltée contre ses ordres.
Ecoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur!
Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation;

BAN 19 J'ai appelé mes amants,
Ils m'ont trompée ;
Mes sacrificateurs et mes anciens
Ont péri dans la ville
En cherchant de la nourriture
Pour ranimer leur vie.

S21 19 j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée;
mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville,
alors qu'ils cherchaient de la nourriture
pour retrouver des forces.

BAN 20 Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse !
Mes entrailles sont émues ;
Mon coeur est bouleversé au-dedans de moi,
Parce que j'ai été bien rebelle.
Au dehors l'épée a tué mes enfants ;
Au dedans c'est la mort !

S21 20 Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse!
Je suis profondément tourmentée,
profondément bouleversée,
car j'ai été vraiment rebelle.
Dehors, l'épée m'a privée d'enfants; dedans, c'est la mort.

BAN 21 On m'entend gémir...
Personne qui me console !
Tous mes ennemis, apprenant mon malheur,
Se réjouissent de ce que tu as agi.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé...
Ils deviendront tels que moi !

S21 21 On a entendu mes gémissements et personne ne m'a consolée.
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l'auteur.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu'ils deviennent eux aussi pareils à moi!

BAN 22
Que toute leur méchanceté
Vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m'as traitée
A cause de tous mes forfaits ;
Car mes soupirs sont nombreux,
Et mon coeur est malade !

S21 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi!
Traite-les comme tu m'as traitée
à cause de toutes mes transgressions,
car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant!»

BAN 1 Comment le Seigneur, dans sa colère,
A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ?
Il a précipité des cieux en terre
La magnificence d'Israël ;
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère.

S21 1 Comment! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël!
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
le jour de sa colère!

BAN 2 Le Seigneur a ruiné sans pitié
Toutes les demeures de Jacob ;
Il a détruit, dans sa fureur,
Les remparts de la fille de Juda.
Il les a jetés en terre ;
Il a profané sa royauté et ses princes.

S21 2 Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob.
Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda,
il les a précipitées par terre.
Il a profané le royaume et ses chefs.

BAN 3 Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère,
Toute force d'Israël ;
Il a retiré sa droite
Devant l'ennemi ;
Il a allumé en Jacob comme un feu ardent
Qui dévore tout autour.

S21 3 Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d'Israël.
Il a retiré sa main droite en présence de l'ennemi.
Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l'entoure.

BAN 4 Il a bandé son arc comme un ennemi,
Il a levé sa droite comme un assaillant,
Et il a égorgé
Tout ce qui charmait les yeux.
Dans la tente de la fille de Sion
Il a versé son courroux comme un feu.

S21 4 Il a tendu son arc comme un ennemi,
sa main droite s'est dressée comme celle d'un assaillant.
Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards,
il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

BAN 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ;
Il a ruiné Israël,
Ruiné tous ses palais,
Détruit ses remparts.
Il a infligé à la fille de Juda
Douleur sur douleur.

S21 5 Le Seigneur a été comme un ennemi:
il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais,
il a détruit ses forteresses.
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

BAN 6 Il a forcé son enclos comme un jardin
Il a détruit son lieu d'assignation.
L'Eternel a fait oublier en Sion
Fêtes solennelles et sabbats ;
Dans le débordement de sa colère,
Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.

S21 6 Il est passé en force, comme on force la clôture d'un jardin,
il a détruit son lieu de rencontre.
L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats
et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.

BAN 7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
En abomination son sanctuaire ;
Il a livré aux mains de l'ennemi
Les murs de ses palais.
On a poussé des cris dans la maison de l'Eternel,
Comme en un jour de fête.

S21 7 Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire.
Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion.
Des cris ont retenti dans la maison de l'Eternel,
comme un jour de fête.

BAN 8 L'Eternel a médité de détruire
Les murs de la fille de Sion ;
Il a étendu le cordeau,
Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits.
Il a mis en deuil bastion et muraille ;
Ensemble ils mènent deuil.

S21 8 L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion.
Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l'empêcher de tout engloutir.
Il a plongé dans le deuil remparts et murailles:
ensemble ils dépérissent.

BAN 9 Ses portes sont enfoncées en terre ;
Il en a détruit, brisé les barres.
Son roi et ses princes sont chez les Gentils ;
Il n'y a plus de loi ;
Ses prophètes aussi
Ne reçoivent plus de vision de l'Eternel.

S21 9 Ses portes se sont enfoncées dans la terre,
il a démoli et brisé ses verrous.
Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations.
Il n'y a plus de loi.
Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l'Eternel.

BAN 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre,
Ils se taisent ;
Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ;
Ils sont vêtus de sacs.
Les vierges de Jérusalem
Courbent leur tête vers la terre.

S21 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux;
ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs.
Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre.

BAN 11 Mes yeux se consument dans les larmes ;
Mes entrailles sont émues ;
Mon foie s'épanche sur la terre,
A cause de la blessure de la fille de mon peuple,
A la vue des enfants et des nourrissons
Qui défaillent dans les places de la ville.

S21 11 Mes yeux s'épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté,
ma bile se déverse par terre
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.

BAN 12 Ils disent à leurs mères :
Où y a-t-il du pain et du vin ?
Et ils tombent comme blessés à mort
Dans les rues de la ville,
Et rendent l'âme
Sur le sein de leurs mères.

S21 12 Ils disaient à leur mère:
«Où y a-t-il du blé et du vin?»
tandis qu'ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville,
qu'ils rendaient l'âme sur la poitrine de leur mère.

BAN 13 Quel exemple te citerai-je ?
Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?
A qui t'assimiler pour te consoler,
O vierge, fille de Sion ?
Car ta plaie est grande comme la mer !
Qui te guérirait ?

S21 13 Que dois-je te dire? A quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Quel exemple te donner pour te consoler,
vierge, fille de Sion?
En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir?

BAN 14 Tes prophètes ont eu pour toi
Des visions vaines et folles ;
Ils ne t'ont point dévoilé ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité ;
Mais ils t'ont donné pour visions
Des oracles de mensonge et de réjection.

S21 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur;
ils n'ont pas dévoilé ta faute
afin de changer ton sort.
Ils t'ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.

BAN 15 Tous les passants battent des mains à ta vue ;
Ils sifflent,
Ils hochent la tête
Au sujet de la fille de Jérusalem ;
Est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté,
La joie de toute la terre ?

S21 15 Tous les passants applaudissent en te voyant.
Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem:
«Est-ce bien la ville que l'on présentait comme une beauté parfaite,
la joie de toute la terre?»

BAN 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ;
Ils sifflent,
Ils grincent des dents ;
Ils disent : Nous les avons engloutis !
C'est là le jour que nous attendions !
Nous y sommes ; nous le voyons !

S21 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
ils sifflent, ils grincent des dents.
Ils disent: «Nous l'avons engloutie!
C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons!»

BAN 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu ;
Il a accompli la parole
Qu'il avait prononcée dès les jours anciens.
Il a détruit sans pitié ;
Il a réjoui l'ennemi à ton sujet ;
Il a élevé la corne de tes adversaires.

S21 17 L'Eternel a mis en œuvre ce qu'il avait décidé.
Il a accompli sa parole, celle qu'il avait depuis longtemps ordonnée.
Il a démoli sans pitié,
il a fait de toi la joie de l'ennemi,
il a relevé la force de tes adversaires.

BAN 18 Leur coeur crie vers le Seigneur !
O muraille de la fille de Sion,
Laisse couler tes larmes jour et nuit
Comme un torrent !
Ne te donne aucun relâche !
Que ta prunelle n'ait point de repos !

S21 18 Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur.
Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent!
Ne te donne aucun répit
et que ton œil n'ait pas de repos!

BAN 19 Lève-toi, pousse des cris dans la nuit,
Au commencement de chaque veille ;
Répands ton coeur comme de l'eau
Devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

S21 19 Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies!
Déverse ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
qui meurent de faim à tous les coins de rue!

BAN 20 Vois, Eternel, et considère !
Qui as-tu jamais traité ainsi ?
Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ?
Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur
Les sacrificateurs et les prophètes ?

S21 20 «Vois, Eternel! Regarde qui tu as traité de cette manière!
Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu'elles ont mis au monde,
les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse?
Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?

BAN 21 Jeunes gens et vieillards
Sont couchés par terre dans les rues ;
Mes vierges et mes adolescents
Sont tombés par l'épée.
Tu as égorgé au jour de ta colère ;
Tu as immolé ; tu n'as point épargné !

S21 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues,
mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d'épée.
Tu les as tués, le jour de ta colère,
tu les as massacrés sans pitié.

BAN 22 Tu as assigné, comme à un jour de convocation,
Mes terreurs de toutes parts ;
Au jour de la colère de l'Eternel
Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif.
Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés,
Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier !

S21 22 Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés.
Le jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni rescapé ni survivant.
Ceux dont j'avais pris soin avec tendresse et que j'avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.»

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

BAN 1 Comment l'or s'est-il terni,
L'or pur s'est-il altéré ?
Comment les pierres sacrées ont-elles été semées
Au coin de toutes les rues ?

S21 1 Comment! L'or perd de son éclat,
l'or pur se ternit!
Les pierres saintes se dispersent
à tous les coins de rue!

BAN 2 Les nobles fils de Sion,
Evalués au poids de l'or fin,
Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre,
Ouvrage de mains de potier ?

S21 2 Les fils de Sion étaient précieux,
leur valeur était égale à celle de l'or fin.
Comment! Les voilà considérés comme des vases de terre,
faits par les mains du potier!

BAN 3 Même les chacals présentent la mamelle
A leurs petits et les allaitent,
La fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches dans le désert.

S21 3 Même les chacals présentent leurs mamelles
pour allaiter leurs petits,
mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert.

BAN 4 La langue du nourrisson, dans sa soif,
S'attache à son palais.
Les enfants demandent du pain ;
Personne ne leur en distribue.

S21 4 La langue du nouveau-né s'attache à son palais,
desséchée par la soif.
Les enfants demandent du pain
et personne ne leur en donne.

BAN 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats,
Meurent de faim dans les rues ;
Ceux qu'on portait sur la pourpre,
Se couchent dans le fumier.

S21 5 Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés
sont mourants dans les rues,
ceux qui étaient habitués au luxe
embrassent les fumiers.

BAN 6 L'iniquité de la fille de mon peuple
A été plus grande que le péché de Sodome,
Qui fut renversée en un instant,
Sans qu'aucune main se fût levée contre elle.

S21 6 La faute de la fille de mon peuple est plus grande
que le péché de Sodome.
Elle, elle a été détruite en un instant,
sans que personne n'ait eu besoin de lever la main contre elle.

BAN 7 Les nobles surpassaient en éclat la neige,
En blancheur le lait ;
Leur corps était plus vermeil que le corail ;
Leur figure était un saphir.

S21 7 Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige,
plus blancs que le lait;
ils avaient le teint plus rose que le corail,
leur figure était comme le saphir.

BAN 8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ;
On ne les reconnaît plus dans les rues ;
Leur peau est attachée à leurs os,
Elle est sèche comme du bois.

S21 8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir,
on ne les reconnaît pas dans les rues.
Ils n'ont plus que la peau sur les os,
sèche comme du bois.

BAN 9 Heureux ont été ceux que l'épée a tués,
Plus que ceux qu'a tués la faim ;
Car eux, les transpercés,
Ils avaient en abondance les produits des champs.

S21 9 Les victimes de l'épée sont plus heureuses
que celles de la famine:
elles, elles se liquéfient,
affaiblies par l'absence du produit des champs.

BAN 10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains
Fait cuire leurs enfants ;
Ils leur ont servi d'aliment
Dans le désastre de la fille de mon peuple.

S21 10 Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes
ont fait cuire leurs enfants
pour qu'ils leur servent de nourriture,
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

BAN 11 L'Eternel a épuisé sa fureur ;
Il a répandu l'ardeur de sa colère
Et allumé en Sion un feu
Qui en a dévoré les fondements.

S21 11 L'Eternel est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a déversé toute l'ardeur de sa colère
et il a allumé dans Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.

BAN 12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre,
Ni aucun des habitants du monde,
Que l'adversaire, l'ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.

S21 12 Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire
que l'adversaire, l'ennemi, franchirait
les portes de Jérusalem.

BAN 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui répandaient au milieu d'elle
Le sang des justes.

S21 13 Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes commises par ses prêtres,
parce qu'ils ont versé le sang d'hommes justes dans la ville.

BAN 14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues,
Souillés de sang ;
De sorte qu'on ne pouvait
Toucher leurs vêtements.

S21 14 Ils erraient, aveugles, dans les rues,
souillés de sang.
On ne pouvait pas toucher leurs habits.

BAN 15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on :
Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas !
Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là,
Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !

S21 15 «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on.
Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!»
Ils sont en fuite, ils errent çà et là.
On dit parmi les nations:
«Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!»

BAN 16 La face de l'Eternel les a dispersés,
Il ne les regarde plus ;
On n'a pas respecté les sacrificateurs ;
On n'a pas fait grâce aux vieillards.

S21 16 L'Eternel les a éparpillés,
il ne veut plus les voir.
Les prêtres n'ont pas été respectés,
on n'a pas fait grâce aux anciens.

BAN 17 Et nous, nos yeux se consumaient encore
Après un vain secours ;
Du haut de nos tours nous regardions attentivement
Vers une nation qui ne délivrait point !

S21 17 Nos yeux s'épuisaient encore
à guetter un secours qui ne venait pas,
notre regard s'était tourné
vers une nation incapable de nous délivrer.

BAN 18 Ils épiaient nos pas,
Nous empêchant de marcher dans nos places ;
Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ;
Oui, notre fin est venue !

S21 18 Ils nous ont pourchassés
pour nous empêcher d'aller sur nos places.
Le terme de notre existence s'est approché, notre vie a pris fin.
Oui, le terme de notre existence est arrivé!

BAN 19 Ceux qui nous poursuivaient
Ont été plus légers que les aigles du ciel ;
Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ;
Ils nous dressent des embûches dans le désert.

S21 19 Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides
que les aigles du ciel.
Ils nous ont talonnés sur les montagnes,
ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.

BAN 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui dont nous disions :
Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !

S21 20 Celui dont dépendait notre vie, celui que l'Eternel avait désigné par onction,
a été pris dans leurs pièges,
lui à propos duquel nous disions:
«Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.»

BAN 21 Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom,
Qui habites au pays de Uts !
A toi aussi passera la coupe ;
Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.

S21 21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d'Edom,
habitante du pays d'Uts!
Vers toi aussi, la coupe passera:
tu t'enivreras et tu montreras ta nudité.

BAN 22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ;
Il ne t'enverra plus en captivité.
Il visite ton iniquité, fille d'Edom ;
Il met à découvert tes péchés.

S21 22 Fille de Sion, ta punition arrive à son terme:
il ne t'enverra plus en exil.
Fille d'Edom, il interviendra contre ta faute,
il dévoilera tes péchés.

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées