Comparer
Lamentations 3MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
S21 21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
S21 22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
S21 23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
S21 24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
S21 25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
S21 26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
S21 27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
S21 28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
S21 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
S21 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
S21 31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
S21 32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
S21 33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
S21 34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
S21 35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
S21 36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
S21 37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
S21 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
S21 39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
S21 40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
S21 41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
S21 42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
S21 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
S21 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
S21 45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
S21 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
S21 47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
S21 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
S21 49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
S21 50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
S21 51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
S21 52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
S21 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
S21 54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
S21 55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
S21 56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
S21 57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
S21 58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
S21 59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
S21 60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
S21 61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
S21 62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
S21 63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
S21 64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
S21 65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
S21 66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées