Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

S21 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

S21 2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

S21 3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

S21 4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

S21 5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

S21 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

S21 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

S21 8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

S21 9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

S21 10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

S21 11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

S21 12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

S21 13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

S21 14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

S21 15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

S21 16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

S21 17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

S21 18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

S21 19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

S21 20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

S21 21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

S21 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées