Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées