Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées