Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

OST 1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

VULC 1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.

OST 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.

OST 3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.

OST 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.

OST 5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

OST 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.

OST 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.

OST 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.

OST 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.

OST 10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.

OST 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.

OST 12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.

OST 13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.

OST 14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.

OST 15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.

OST 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !

OST 17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,

OST 18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.

OST 19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.

OST 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?

OST 21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.

OST 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées