Comparer
Luc 1:36-45KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
LSGS 36 2532 Voici 2400 5628, Elisabeth 1665, ta 4675 parente 4773, a conçu 4815 5761, elle aussi 2532, un fils 5207 en 1722 sa 846 vieillesse 1094, et 2532 celle 3778 qui 3588 était 2076 5748 appelée 2564 5746 stérile 4723 est dans son 846 sixième 1623 mois 3376.
OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
LSGS 37 Car 3754 rien 3756 3956 4487 n'est impossible 101 5692 à 3844 Dieu 2316.
OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
LSGS 38 1161 Marie 3137 dit 2036 5627: 2400 5628 Je suis la servante 1399 du Seigneur 2962; qu'il me 3427 soit fait 1096 5636 selon 2596 ta 4675 parole 4487! Et 2532 l'ange 32 la 575 846 quitta 565 5627.
OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
LSGS 39 1161 Dans 1722 ce 5025 même temps 2250, Marie 3137 se leva 450 5631, et s'en alla 4198 5675 en 3326 hâte 4710 vers 1519 les montagnes 3714, dans 1519 une ville 4172 de Juda 2448 5625 2455.
OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
LSGS 40 2532 Elle entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Zacharie 2197, et 2532 salua 782 5662 Elisabeth 1665.
OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
LSGS 41 2532 1096 5633 Dès 5613 qu'Elisabeth 1665 entendit 191 5656 la salutation 783 de Marie 3137, son enfant 1025 tressaillit 4640 5656 dans 1722 son 846 sein 2836, et 2532 elle 1665 fut remplie 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151.
OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
LSGS 42 2532 Elle s'écria 400 5656 d'une voix 5456 forte 3173 2532 2036 5627: Tu 4771 es bénie 2127 5772 entre 1722 les femmes 1135, et 2532 le fruit 2590 de ton 4675 sein 2836 est béni 2127 5772.
OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
LSGS 43 2532 Comment 4159 m 3427'est-il accordé 5124 que 2443 la mère 3384 de mon 3450 Seigneur 2962 vienne 2064 5632 auprès 4314 de moi 3165?
OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
LSGS 44 Car 1063 voici 2400 5628, aussitôt 5613 que la voix 5456 de ta 4675 salutation 783 a frappé 1096 5633 1519 mon 3450 oreille 3775, l'enfant 1025 a tressailli 4640 5656 d 1722'allégresse 20 dans 1722 mon 3450 sein 2836.
OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
LSGS 45 2532 Heureuse 3107 celle qui a cru 4100 5660, parce que 3754 les choses qui lui 846 ont été dites 2980 5772 de la part 3844 du Seigneur 2962 auront 2071 5704 leur accomplissement 5050.
OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées