Comparer
Luc 11:37-54BAN 37 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
LSG 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
S21 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
BAN 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.
LSG 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
S21 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
BAN 39 Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.
LSG 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
S21 39 Mais le Seigneur lui dit: «Vous, pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'avidité et de méchanceté.
BAN 40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
LSG 40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
S21 40 Hommes dépourvus de bon sens! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
BAN 41 Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
LSG 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
S21 41 Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous.
BAN 42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu ! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.
LSG 42 Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
S21 42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
BAN 43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
LSG 43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
S21 43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d'honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques.
BAN 44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
LSG 44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
S21 44 Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.»
BAN 45 Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
LSG 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
S21 45 Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.»
BAN 46 Mais il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux.
LSG 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
S21 46 Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d'un seul doigt.
BAN 47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
LSG 47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
S21 47 Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.
BAN 48 Vous servez donc de témoins aux oeuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
LSG 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
S21 48 Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].
BAN 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;
LSG 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
S21 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: ‘Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres',
BAN 50 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
LSG 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
S21 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde,
BAN 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
LSG 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
S21 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
BAN 52 Malheur à vous, légistes ! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.
LSG 52 Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
S21 52 Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.»
BAN 53 Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,
LSG 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
S21 53 Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s'acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets;
BAN 54 lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
LSG 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
S21 54 ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser].
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées