Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 12

KJV 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

MAR 1 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.

KJV 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

MAR 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.

KJV 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

MAR 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

KJV 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

MAR 4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

KJV 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

MAR 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

KJV 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

MAR 6 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.

KJV 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

MAR 7 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

KJV 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

MAR 8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.

KJV 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

MAR 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.

KJV 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.

MAR 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.

KJV 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

MAR 11 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.

KJV 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

MAR 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.

KJV 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

MAR 13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.

KJV 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

MAR 14 Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?

KJV 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

MAR 15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.

KJV 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

MAR 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;

KJV 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

MAR 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?

KJV 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

MAR 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;

KJV 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

MAR 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

KJV 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

MAR 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

KJV 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

MAR 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

KJV 22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

MAR 22 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

KJV 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.

MAR 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.

KJV 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

MAR 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?

KJV 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

MAR 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?

KJV 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

MAR 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?

KJV 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

MAR 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.

KJV 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

MAR 28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?

KJV 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

MAR 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.

KJV 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

MAR 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.

KJV 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

MAR 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

KJV 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

MAR 32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

KJV 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

MAR 33 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;

KJV 34 For where your treasure is, there will your heart be also.

MAR 34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.

KJV 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;

MAR 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

KJV 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

MAR 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

KJV 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

MAR 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.

KJV 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

MAR 38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.

KJV 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

MAR 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

KJV 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

MAR 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

KJV 41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

MAR 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

KJV 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?

MAR 42 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?

KJV 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

MAR 43 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.

KJV 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

MAR 44 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

KJV 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

MAR 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.

KJV 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

MAR 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.

KJV 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

MAR 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

KJV 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

MAR 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

KJV 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

MAR 49 Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?

KJV 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

MAR 50 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.

KJV 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

MAR 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

KJV 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

MAR 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.

KJV 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

MAR 53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

KJV 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

MAR 54 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.

KJV 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

MAR 55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.

KJV 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

MAR 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?

KJV 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

MAR 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?

KJV 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

MAR 58 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

KJV 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

MAR 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées